奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
8 A2 |2 R' Q" n; T0 ^1 E3 N
% W2 Q- j1 l& k& [" e" I& \回復 tina7812 的帖子
9 g+ A% _4 l1 x' V3 v
1 b  F% k3 C- d5 Z2 i% I, [喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面; C( F: d7 U5 p' I3 w8 B4 e
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html' d) w4 w5 E5 w1 k
就算有放大字體也還不至於檔到人物! Z9 S/ v  I, m5 ]0 |
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
0 T9 Q- {( n7 J  u

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
- d2 f* \# P# r& v8 W1 D
$ o) K+ ]" [# C首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
" ^9 ~. s& R2 J9 g7 l1 ?. ~$ b9 U我是一個今天才開始玩的新手
3 {6 X8 Z2 u! }3 `想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人$ p4 s6 V4 ]5 J# w8 I9 _
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
5 V& o: A8 a5 ]- k& L2 a, P8 O. w6 h( ~0 T5 u

9 q- {9 S0 y- L" W9 A  V$ L: r9 v' C, N- o3 s8 L6 x
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 2 g3 E( M; c2 o! ^; q2 B2 F

- ^. i5 P2 o' E1 E' a, ]! |$ x之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b2 S4 F6 h1 `) z  q2 Q
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。& L, g" S" H- R8 B* a  R; m

, z1 z/ k* ^& E9 K4 L1 `( w& O這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
' C5 s3 V6 [9 r) R$ x小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,+ w) A7 S5 ^: x+ m; D, k% j
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
5 ~1 B: S# \: A4 K& m) J' z, e偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,. d2 ^# y$ S( O2 V3 ^1 y' i! ?/ q
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
, w( b9 N6 A; _. I/ R) ]+ }, q3 X8 Y" R4 |) B4 E2 I0 b0 s( T
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
; i6 O0 y# i3 |3 A* x  \. G7 r  y那時就覺得:
6 H. U; z: i& q7 X7 J『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?6 u  K' O% ~3 P" l4 c
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
: g3 H2 h$ H% `, p+ K) L# O. {3 T$ Y8 O4 n0 I/ G
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
# o3 |: b( l( J0 x+ c( WAlistair 就是那種老是強顏歡笑,& S+ \% E1 a2 r, b
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。1 h3 b, m  k% M" X+ J/ z  [# X
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...). L/ y/ K0 c: S8 m4 b6 g# i

- i# j6 V8 D& X: b) N我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
$ i: Z! B- S  ?$ t+ S* X想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...2 A; ?& x# U2 [$ @! m
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...3 {* b& v! A; j
5 M8 o* N- \1 i% g9 |8 a6 C
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...- b1 S. R- ?0 t+ L2 t5 q5 |6 n
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
9 z8 Y) K; k2 L& {# E* O2 @( U

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!9 Y: X" T" s1 Y5 F/ v! h
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
. }6 w. @2 ?! f我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
7 ~( [3 v0 P* A8 {: Y! a# D* V5 @9 J8 q9 C' B8 u: q. r  y
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=63 d/ p; i: c7 D5 ~6 c: M9 T$ W

0 @9 \. `' z. w不過好像暫時沒人理睬。。。' [" l& O" \3 d7 n& c/ e
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
6 Y4 ~/ ]7 ?# W有了大大的繁中化,看了好順暢0 c' V& b- U5 w( B( Q( q  {* s
玩得很能了解劇情
  j( g0 P+ j) {9 E9 L! @看了大大還持續的校正8 J% i& x4 p( S6 K
真的很感謝大大的熱心
4 H. E8 ]% T( g

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
7 v" l& m& e: p2 V, V" H' g3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
# s4 T6 d4 E  Z7 V3 c9 K2 ]我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

" }5 _  {8 y! F9 h感謝回報!!^^! a: P! n/ ^$ y, F

& z, B  f7 G- k我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
: j7 x" r1 R' g8 S7 O1 h, F, n" `2 O# y
現在的問題,是修女唱錯的部份...: |3 H. {- A: I' G

) d* w0 y/ ^8 N/ {' O4 _9 q完蛋了!是該死的諧音梗!8 D( K4 }- f9 L1 B$ V* m9 B
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...! @6 J8 H1 c9 E3 d
) z5 k' }: G; R
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
' y- N$ @8 Q+ M/ x" l但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!4 W- W# o4 T9 H, T; |

0 M) s0 x$ a5 C; m  I( u可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...) j" W* }( K6 |8 @6 h
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
, z0 P$ h( D1 V7 u  p" A- [' V但這和原詞就有點差距了...
$ b  W6 _( s6 \) ?* n# R( u好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 * B4 C7 ?! B& c' H& M5 r4 T1 m+ R+ s
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 4 J& l/ D& P1 g
感謝回報!!^^
1 ?4 l/ R, h* G3 e3 p9 L9 D! b0 t5 `  p3 O
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
) k$ P8 i2 Q3 `- l' U3 t
- N0 f6 B8 C1 M) @3 ]$ }
哈~有創意!
/ ?5 ~5 z; o& E# R/ _/ ?前些天有點事,沒時間碰DAO。
- C# R; Q  j, t: V( D之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好" s, i$ P! ^% C! V
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方* Z8 @0 h: F8 U6 G
於是自己瞎改了不少。。。
! {) y: e5 D! R3 o- a噢。。。最終還是沒改完& t1 _! g8 ^; F& \, E5 `1 S
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
% d8 Q0 i+ A+ ?7 a0 M
5 o% E0 L; M2 z; E" z9 u/ s, o  K( q
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。/ E% G+ E. v1 m
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
! _& b. F7 t% \- R) Y$ }0 l" q* U6 \/ i6 ]6 s- F( g
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,5 y% `( x2 P) @( x8 _
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,, z( g# @. b3 I* L: t. x4 F
一直到現在,真的佩服你" R2 F* [8 C( E, b0 F

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代& V$ W1 p- w& x: o) G7 D5 r
真是讓我這新手太感動了
! s- @- K* w/ p; Z$ N1 P1 l8 ~! \! \感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
# t' n, [: v6 X: Y( b& [% ^

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-29 07:29

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部