奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 , R- S$ }( x  Z
  q; T$ ^1 U" m% X3 p$ h
回復 tina7812 的帖子
6 e4 }8 }7 D) o8 K' d
6 A3 i! Q! t, r喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面! E% L* ?( y0 n6 J9 f
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
3 x! ^8 `$ K" U9 B- ?% x% `就算有放大字體也還不至於檔到人物9 S; }& h/ {/ {) J; q/ F
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
2 C$ O7 U% L$ c% M6 O7 b6 S

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
, p3 T9 K8 R( {4 ~$ L! q+ i5 l
* r; g) m  ]4 C首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106300 r4 U8 g4 O2 M
我是一個今天才開始玩的新手3 k: q9 w5 A6 Q1 V
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
, v/ i+ z5 u' P7 ^! y我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
/ V( |9 ~$ O" v6 `4 ~
" ~# U1 s, i( E0 g1 b0 E; I* {* f; N0 y, Y* j1 S/ @0 p
1 U- ~% j: V( q9 Y- E' A" p
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 % t. u5 W8 y9 i  [

  U2 U7 r3 v9 p( ]* R之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b  n, @! k( Z( Y
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
4 T, f2 V' Z4 E' i$ s" C; v+ y  t+ u
8 |# }! n8 v- j7 q2 g5 ?. z這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
2 \" N" G$ V- l+ N1 q; {5 ~小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,8 T9 g" @4 k+ i
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...6 b  Y( p0 Q7 L" g" ]3 w
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
! \5 J- A0 J* k& \; S甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
+ w" S+ t. c8 G6 m7 V! z4 Q5 L8 {2 _) y& e* p: b' k0 p
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
  }0 j6 e) d( r2 H3 t( C) t2 t3 Y那時就覺得:
* W& G. ]! q  f2 O9 }" Z『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?7 c" d, J) U9 ]; k' ?6 m# i
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』3 P) M9 P% d4 y2 K4 a8 N
" F/ |$ g3 F! h; k# S
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!- b% N) m+ s/ m. f) C
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,1 }' ~2 A% q2 N2 k- E- \
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。5 L) O" K6 l) B; E
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)  [! q" o4 s% N* n" c9 S+ C# }
7 n; @. ^; J2 w' ~" R
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?+ y- G3 r0 \6 ^, o" V! l# u
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...2 P* [- I  Z% E& r, z$ [
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...5 J: D1 x0 o$ r/ y0 M/ I

. C' {% e5 G6 f( x好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...! Z" r9 q! g, g7 P9 E
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!1 k/ u9 F* N: t$ C3 f3 c

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!8 Y1 A! @- }. b* K+ X: _6 W
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
2 \6 J1 e/ d! g. \我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
2 k( n3 C# |( c( c5 T" {
% a& I! b* g. l8 {0 w& g( vhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
6 G8 x* t- m! I9 r& ?; I( a2 H, S) A9 J/ c7 ~3 c; s: B
不過好像暫時沒人理睬。。。
" j  b& _* Q$ j嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文5 u" B/ s2 E: J9 k3 v0 `
有了大大的繁中化,看了好順暢7 A6 ]) P3 M6 G- v; n1 u( b" f4 ?
玩得很能了解劇情# P6 K3 {7 O8 c/ F7 o: z
看了大大還持續的校正9 u3 D/ t" L, ^: e( u
真的很感謝大大的熱心
* e5 s/ K; B, I2 w

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
0 H  I* U; Q4 n, Q3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。2 t' B1 a6 g- }9 e1 m# n. {
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
, G8 N! r+ i; d
感謝回報!!^^* U+ j7 y& |" F% }6 U
% `8 a2 q% X& s% [- n
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~; T2 o' t! I, I( v" v( H

: r( a# k: M  d2 P現在的問題,是修女唱錯的部份...5 e5 u$ x  u" \$ k( H

1 _* C* n9 P# Z% \) q完蛋了!是該死的諧音梗!5 S7 x- n- C3 k3 O2 o2 T' y
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
# C0 ?: C$ h" E- `7 I( U" l1 a" E* ?' ~6 \
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
; f' j/ n# v7 a但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!! a! L6 B) r1 Q8 U% H
; t' K1 C  ?- ]: |
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...; ^4 p5 G; |$ V- g* n' @4 S2 L. v
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
# B% g( \: Q5 W: i9 g) L5 _但這和原詞就有點差距了...9 ~1 a: Y5 U3 W2 B4 l: [! r
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
3 E2 x  H4 l- g" l
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ! x+ ^: I% N# x
感謝回報!!^^9 S* d! M$ S, \2 m: g8 N4 F, X2 L

  u9 E  P7 L  ^8 D/ F7 _' Z! m6 R+ d我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
. B2 ~1 o; E; W1 G" e
  b7 t' W# D8 ?4 }) q/ `1 F+ O8 Y
哈~有創意!
+ a7 @: k$ I) Z4 H) x: [前些天有點事,沒時間碰DAO。6 {0 _  g. N* ~0 w! H. M9 Y
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
0 G. a, E- d$ y1 m我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
4 u4 X* J* A* {' q0 v6 o, {" n於是自己瞎改了不少。。。
  V" {8 N0 L7 s2 M, H' F2 m噢。。。最終還是沒改完
+ I" \7 B! p4 }& M/ k4 X9 n+ P# Z雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
1 R$ s" u4 o$ S- S8 P7 d8 P  T  ]6 D
2 k7 y: K" ?+ q2 |4 e; M: r
" G1 q# x* d+ e5 ?不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。  \* o% I! R) k8 K
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
  u4 ]+ D1 s3 W7 @6 K! Q1 b/ Y; {
9 T6 _0 A, v  w' x8 S9 `- @8 v破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
- [, V' g/ m4 Y% ]: S想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,( `4 Y" z; m5 w' i# {7 i  s6 Z: d
一直到現在,真的佩服你
. _/ a9 l% p8 Y

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代4 g! d, {2 S+ }
真是讓我這新手太感動了# j. [! @/ J$ q7 u
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~& X6 H4 i8 p) e& T! n( V4 I4 m3 X

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 11:32

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部