奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ( P2 Q- ^3 U, T  t# l

0 K' e7 t8 o0 V+ D  [$ C, F( [5 ^2 T7 `回復 tina7812 的帖子; M. B# `) `) u! j4 A% r
  P. L3 [) B& d4 U% q
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
* Q( t) d1 ^" }- _, F: ^6 i1 Bhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
$ v$ d" r6 C  N8 \3 Z5 |( f就算有放大字體也還不至於檔到人物! M7 }; x- s. z' }7 |, K! B  W
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
9 |# m, v: K2 S. S  m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
  e: [# b# Z9 K5 l$ Y
( f, V  E. `% p7 O3 T首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630+ x" A3 @# ^6 j3 r: t" p0 ^$ e" b
我是一個今天才開始玩的新手6 z- _/ k* X3 c6 F' N" m
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
8 t7 X* B2 d  y1 n$ U我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?  x: K9 V9 x, c6 y: k) l% |0 d
( K; N0 T) e7 v4 L2 }
+ \* [7 e+ F) H* k) i
9 n8 w  G, O" T
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
$ W* c6 l* H/ Z$ @) i; V# W
) e3 L8 y. M: T' @之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b6 s6 }1 r' T6 U! v
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。: S6 t& ]; a; C! s" Z: l% _( _! g

% {" J& E6 Z0 ], x9 U這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
3 b# Y4 H+ t6 Q) p小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,! n4 V  B( A# Q3 K( h. X
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...6 V) ?( ^$ ?0 @& D. M# x% `' d. M
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,6 i2 z3 D& Y. R! g% |
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑..., K2 z+ w$ N1 q% {  C( F; Y  o

1 |' I5 [6 x1 N# t; m) v5 O好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
; c+ C7 H/ j4 e) A* v那時就覺得:' b1 `1 W0 ?3 a- b
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
  r' I  k* z* K0 p+ m要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
2 M* ^6 u4 w/ K8 b- d8 [, i* K  V0 I6 u  A* F+ V' @
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
# H3 O2 _( r2 C" V) d# fAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
! w0 ^; |! }# S$ {5 N# c" \儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。2 q2 ]  w( @# S: Z" E8 i6 S
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
" O2 U. g7 n/ c; D0 }, S# w# [+ ?8 Z; u: L, j3 f
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?1 ?8 _2 K8 d, {7 z- |
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
. q/ m: y( |+ h0 z& b6 @' L這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
5 k( i4 a9 a1 ?1 t9 e
: @6 W2 d7 J; W9 t3 P; n好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...* I7 _' y. D: V5 n, E
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!- {: t4 F& {! I. q; K0 B- }

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
" n, [; h% q+ s" T真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。* P, @6 E& L, C) R: ]% m
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了: |7 p  `9 @0 d

# O: @2 L7 ^: S: zhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6  ^" F! ?& a! i, l/ G

( E4 e2 Z) b) w0 \) L6 ~# i% Y5 X不過好像暫時沒人理睬。。。
* O6 v0 u" T3 z! T! d嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文: W! Q8 S( I1 W" U
有了大大的繁中化,看了好順暢
# Y( \$ T% n5 c* B6 S8 V7 j9 j1 @玩得很能了解劇情& J- f4 [1 _, e* p9 T
看了大大還持續的校正
/ v( W) x1 R$ l1 z8 n- U- u" r真的很感謝大大的熱心6 g% f0 @$ B' W% g$ n, V+ g( g+ D

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 5 N+ e3 h" A6 m% d, I: f
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
1 l8 |& w' ~' H7 _我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

- h( }) E& a6 B6 n" A3 ~感謝回報!!^^( B$ E- m. s5 J$ Z

/ X. a- ]6 {  E- \" j0 g+ B我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
3 \; }: v. P$ z, M
: n7 d* |2 v5 q- D1 w現在的問題,是修女唱錯的部份...$ Q8 h+ A7 [, B( U+ U
* C" F0 ~& i" F8 R- n
完蛋了!是該死的諧音梗!
/ u  F6 G% J) a% X: ]問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
# Q/ I2 e" z" |5 c' M( m8 f+ x8 D- O7 x* ?3 o
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...) C% I* Q& t2 @  k
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
9 H2 y8 o8 h3 o$ H$ l8 D7 \5 M8 A/ E6 r3 w3 D( B" @
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
" C" m: y- K" H- r4 |- m/ _) c比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b6 C$ R* ~8 [; J& L
但這和原詞就有點差距了...
3 w" w% M% `/ I* ^9 i2 Y, H好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 : ]6 q: Q# H3 M$ \& E/ H0 B
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ( _0 N) S7 a4 L* W; X4 i
感謝回報!!^^
* D& D' o# y! d$ g9 P
/ U- A+ E* I$ V* y; @3 _3 z我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
2 f9 U; W0 X; i, u! n/ v. V
4 s9 Q, [7 m4 H" t) \2 [5 J! |
哈~有創意!
. X. z0 L- \% M# c前些天有點事,沒時間碰DAO。/ [- t" X% y& s6 P$ U. j& D5 C9 @" i
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
! ~6 I5 i+ _; H0 ^" f$ a! D! G我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
. Y# A0 H  j# r於是自己瞎改了不少。。。  T/ z0 n7 u. P
噢。。。最終還是沒改完; g& M$ B+ P8 p8 O+ X" R
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
; K# i( G% H8 Z% N7 V5 G# J; }  o- A& k& F$ {' ]
" O8 M9 G! h% x3 J, `
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。+ n: P" P; v; w4 P6 U. e) U
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 1 P8 @, E- _% W8 d) I2 u
; t0 J# F8 P& r4 D5 F- m* z
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,) Z# Q  G) g) W5 z
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
+ e6 z' P* `* e! _& l6 ?8 p* z' u1 g: o一直到現在,真的佩服你
  z& Y- y7 g/ c1 N& K, ?

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
7 i4 J4 \0 s# m7 x$ A1 L7 O3 I5 W真是讓我這新手太感動了0 e* w) M7 N  _2 k) P5 a' v
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
3 F" [6 `) Q( p$ I

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 05:42

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部