奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 $ P; I3 e. \$ {/ }3 n; h
' C1 z' z1 y+ J8 S" B
回復 tina7812 的帖子
( N% J: o- e6 S3 G' {. ?! R- n* _4 i& k  h0 p: x% l) [0 G" d
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面& n$ W1 [, r7 r" N# V3 Z
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
! T1 p, B& Y! a( K就算有放大字體也還不至於檔到人物
6 u, p/ Q7 [! n) p唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz+ x5 h" w: @- j4 j! N' F. d

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 % C3 K6 K! _* E. V8 P! C
4 x/ z# ?. q. l5 p  r7 U0 w
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
( N+ X! w! s3 G8 ]4 U: {我是一個今天才開始玩的新手6 w4 N1 C2 s& [$ I6 q
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
0 ^) S0 u( [+ N- y) p  {, ~% E我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
9 v2 i) R7 j6 F2 M) h. {- l/ [5 U! b0 B' U' O$ g( f
" X  b: e% s7 D/ U7 J

3 v5 L- S* r* q% K6 g
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
7 Z5 z$ e6 u# ^  o6 B' ?1 l7 E6 R6 W  y
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b& r6 |5 p6 U& c/ D# R7 p: E" @
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。# c1 g( ~: p3 Q& H) n2 N- ]

* J0 m0 U$ R1 |2 H4 E) @這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。2 s& u1 E4 P1 U5 z' e
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
. A+ V1 r* `( T; `7 Q; p8 J1 T但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
0 M* d5 d9 N# @偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
$ p1 D0 N" R6 K+ [7 E( z甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...' P  q. z, W, }
- W7 O% B7 M& f2 G: r" Z5 {: _
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...  m$ x$ Z# Y0 [% H
那時就覺得:
# F+ D5 l/ t; @4 r2 N3 W6 C% J) @『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
% b7 m: N: P0 n5 Q7 ^要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
! D; b7 b1 }3 f9 z& g+ A" o2 Q9 s& y
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!- G9 O' }& B6 y
Alistair 就是那種老是強顏歡笑," A( e% O; j' V+ e1 }  }
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
4 B& f+ c9 R6 @/ q# W. |. g真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)! a# l( J7 n* a2 |+ h

: F/ y" w- Z- p  c5 X3 U1 s我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?0 b# m0 c- ~5 ?% G' b
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
+ N; d1 J9 o8 ?2 V) O; t; h這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
4 p  ]: X) D1 u9 Q
% L" _' B% g! w" O( U( ^9 t: i好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
7 _2 U) f7 s0 F. h' t' e" d) L1 _不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!* Q1 X5 j, N( }' f1 O% U

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
( h# m, \! ^' D* R9 v真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
0 [4 T1 O8 B" h( R; R1 E我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
8 n0 m; h* a) d( h0 U' t' c! y' V* ~1 l! S
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
' q# z4 p9 {( V" r9 M2 P6 U( w
3 j# ]( d! h& P不過好像暫時沒人理睬。。。
/ N( o' \7 O" e$ J7 u" G7 G嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文1 b' i2 ^7 ^$ |* }; @
有了大大的繁中化,看了好順暢
% v" Q+ I' g6 K/ J4 u玩得很能了解劇情9 ?) ?4 J2 |6 f
看了大大還持續的校正, p, f; g6 Q3 \' D9 D7 `; e6 }3 R
真的很感謝大大的熱心
. W! C6 L& `# _9 C

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 $ `5 R2 d$ p: E' [$ i
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
0 X" a% Z; B+ b: B5 ?! C我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

- `6 S* {  @4 `$ U( J" F: K5 X7 |感謝回報!!^^; p9 w+ R, X# I6 j, a
$ O( A# q  o6 D+ r2 n
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
0 v3 d- L/ d& Z6 F. }( p# S8 A$ Q
現在的問題,是修女唱錯的部份...
+ n0 x# h, D8 p! @1 k/ L6 u: j; a) @$ p, p
完蛋了!是該死的諧音梗!* e& v. j5 G# `+ f9 d; C) C2 w* `
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
3 N2 b( m& F' C* ]1 c! r3 J% N1 l6 y# E
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...* e% `" i2 r) p# F! C
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
+ i7 q( [$ u/ U. p( o6 z: b1 n  e# ^% }1 s
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
% D# r  ]6 `7 h; T比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b! t# y2 z7 ^& b; t+ t& `9 ]
但這和原詞就有點差距了...
, n9 Z6 B5 n: s2 k好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 + p2 i) [$ N, c* a% J0 p
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 9 ^6 \0 x8 k& u% r2 p# F
感謝回報!!^^1 D& T2 |* ?! J* m7 _
  B# s+ \) d, W) g: s
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

) ~& x8 O8 k5 t2 L  F- g( g3 s
+ _6 m9 [/ E& [! |( R  o哈~有創意!
! [: n3 u8 H" o# s+ M前些天有點事,沒時間碰DAO。" W) u) Z# E) s5 H& k
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
% _, n* e$ ?. U% S9 f0 u7 b我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方7 x8 B, W/ J: f$ P! E
於是自己瞎改了不少。。。5 S, j6 a( n. f  T+ O, }- S
噢。。。最終還是沒改完- x) u# K" }7 B) N$ C
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
* l# r, I. D! _. H  S8 y: h7 @! c) K5 ^, k( F/ R0 \: x

5 o9 g9 f. J3 E. \1 f" o不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。4 |' M  j4 @" H8 o
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
6 N, o1 a# e; i' m+ a, I2 N/ r7 k
5 L  r6 p2 K+ O( G破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
; j, I. e9 ^- b1 I; \$ ~想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,& r4 C9 g3 t3 n) f2 S% w
一直到現在,真的佩服你7 a) u6 t7 n3 X1 y1 u

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代- u/ j8 ?6 w1 _! |1 V- G3 S
真是讓我這新手太感動了
  z& {* W0 A. m1 j$ }感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~0 }/ F; I! G) o3 Y: ^

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 11:46

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部