- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 86
- 法力值
- 92
- 金幣
- 108 G
- 聲望
- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 + p2 i) [$ N, c* a% J0 p
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 9 ^6 \0 x8 k& u% r2 p# F
感謝回報!!^^1 D& T2 |* ?! J* m7 _
B# s+ \) d, W) g: s
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
) ~& x8 O8 k5 t2 L F- g( g3 s
+ _6 m9 [/ E& [! |( R o哈~有創意!
! [: n3 u8 H" o# s+ M前些天有點事,沒時間碰DAO。" W) u) Z# E) s5 H& k
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
% _, n* e$ ?. U% S9 f0 u7 b我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方7 x8 B, W/ J: f$ P! E
於是自己瞎改了不少。。。5 S, j6 a( n. f T+ O, }- S
噢。。。最終還是沒改完- x) u# K" }7 B) N$ C
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
* l# r, I. D! _. H S8 y: h7 @! c) K5 ^, k( F/ R0 \: x
5 o9 g9 f. J3 E. \1 f" o不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。4 |' M j4 @" H8 o
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|