奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
0 J5 r; _$ h4 f9 A2 q! X& @! S
; W4 Y" q0 q2 y2 y" E9 s回復 tina7812 的帖子% A# F0 d. Q9 s' c

7 N/ _& A3 S7 R4 T" M喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面/ x9 _. x% p0 O, N8 w
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
8 ]' S, {4 A$ Q就算有放大字體也還不至於檔到人物
0 J: q2 s& `. S唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz) B6 g' I! c( F6 O4 k+ y

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 4 O- i! Q8 Q2 n% h. L

* L9 j' r2 S  E0 [$ X首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
+ Q  x2 H8 Z. ^7 }5 o; r7 B; D$ c我是一個今天才開始玩的新手& R  Z9 e- R2 D8 V; H
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人+ ]" J' L# A' B- }& I1 q1 f: m, t
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
- K' _# I- O4 J4 O6 z3 g
. d+ y9 `- n3 e* e7 A. }& m
) n! Z7 O2 |$ v+ i5 K( e  ~+ K/ ?# q( I
$ u) v# J' X8 h7 w9 C% e) u
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
# D3 K4 c* z+ |9 U7 x8 S
+ T0 B- D* O& W+ O. v9 Q+ b$ ~. I! w之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
* }/ a1 V% A3 u暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
3 W1 Y) F! |( E- ~4 N- V
* x- O( W* L/ d+ o3 W這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。* c" j( N/ |0 U) N: {1 p
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
1 ^  @; Y& @5 ~9 G但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...! u  E/ \& U) T4 V. @5 V  h) U
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,) S/ c/ Z1 v* G% s' B6 F5 N
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
8 \, H( @1 ~( x1 ]6 G! I6 S: @4 w3 K  I/ y" y( K; C% o' ?. q! U
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...# b0 G% N  a" m2 j8 G# Y
那時就覺得:
/ \, r4 B( O* l  c『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
8 V  b% E8 _: k# q. i  F7 J* _8 @要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
! v  E- b. x: Z; n5 F
, P9 b5 b9 y$ b& r7 w4 r! |# e越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
6 d! z" b' D: {. GAlistair 就是那種老是強顏歡笑,( k( i2 x: A. N$ |! B  ]
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。& w$ k8 K9 Z( |# w# [. j
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
: k" Y; e- q9 F
0 \' d- Y( C. Q7 d, M0 v我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
7 y* ]1 |4 t; J" L; r想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人.../ C: E! {. t$ C& Q' O
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
' J& ]- [4 y1 b
( l* x1 }- p- d' b# N' U好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...2 f4 b2 ~$ H: A' q4 j9 y- v' }* S
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
6 [- v1 j1 C& o6 T

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
! I9 Z$ Y! F8 X2 x: \真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。6 Q; ^( s+ M5 y
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了. c4 e+ F5 \, |# [6 S

) G" a0 f6 C7 U  Jhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=60 N& w# t: S- A

6 T' F+ @3 i5 B1 A不過好像暫時沒人理睬。。。
7 s; Z0 m: X* @2 i8 m4 f- B1 z, M嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
1 x/ B3 o7 S/ Z+ }1 j1 k有了大大的繁中化,看了好順暢: U7 z- n' F- Z& h. K
玩得很能了解劇情
9 K2 {2 B- }* ^8 D( F7 u# b看了大大還持續的校正
) p8 U" @6 Z) F) p$ B真的很感謝大大的熱心
! \& R- A; g' h$ ~$ L8 I

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
' B# D, ]- z' k6 K3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。  B4 M; _# E8 ?: z
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

5 e0 q) X. B2 e& Q感謝回報!!^^' ?1 b/ t7 C& z9 X6 ^* E9 B1 L1 O" \
- {3 r8 h# i& S+ @8 L- S
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~# H2 j( Y2 x" x) V/ X. }
' K; h2 s$ O4 }5 B9 V
現在的問題,是修女唱錯的部份...0 j. G  r: ^6 J; Y
% ^: R  X3 i! [* r% n
完蛋了!是該死的諧音梗!& h9 w! u1 d* @; \9 ]5 E
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
& \( {% s9 B* l6 V; i1 |, r/ P" H8 C
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
- j; B% F% r2 |9 A* a' I; I. X/ y  \! R但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!" e6 x8 ]( E* G* ?9 R3 f
9 E8 I" W3 s% v2 F& T, S- V$ Y
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...0 H8 ?2 j  V0 a  P/ C7 ^
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b9 [5 j7 w5 c" ]9 M
但這和原詞就有點差距了...7 e1 ?) d0 k9 J
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 / A# O) _- U' r! z' s2 r" C
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 0 {  P( o" D/ j
感謝回報!!^^1 R9 R7 J; e# a# f, K( C

2 z: @: W; M, ]6 I6 d/ r1 g我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
: b/ t" w4 L+ b1 q; d
4 z6 x- T- k1 J2 z9 k
哈~有創意!
7 F8 @3 `$ y5 c: c7 i前些天有點事,沒時間碰DAO。
! k& [! q" F+ T: J7 J  O4 c之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好2 M& L& ]6 ]0 w7 @0 L
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
4 y; u' Z& G8 f0 o+ ~; }於是自己瞎改了不少。。。
' n7 _- A, t: q) H( M噢。。。最終還是沒改完, N* T: c$ ^& j3 x
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
- Z& B* W  ?! D9 l: p0 z2 B# M7 w+ I( C+ L0 {
0 f& ^! J8 j: @' G: Q( w
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
& Q6 I& e: k1 |其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
+ M( W- O! \* [- k$ h7 E# D( t; y1 s" L
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
1 q6 D3 L1 _" [想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
0 s9 p, Q, }" j- V一直到現在,真的佩服你
5 V) u: K  [0 p9 C' N9 h

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
9 @+ I' V  k; W; Z- p7 T真是讓我這新手太感動了
) b7 p0 Q5 N8 R$ E. k) c感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
6 w) y, _2 [% n. v1 [

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 05:07

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部