奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ' X$ j- l, l4 o

  ]. @( ]! b9 {6 l/ r6 r# e回復 tina7812 的帖子+ N2 w0 z/ ?! \% g2 ]' @$ v
4 }9 i- ^! q  c& E- E
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面9 B: y% X& i0 V! }( B
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
( {* f& `& H8 f- |& [( i" t) @就算有放大字體也還不至於檔到人物* r! R$ f& Y7 V. {
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz+ l. ?# U. q! }) I

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 : X& U  g$ ~) D5 H$ `
# m/ V- x1 ^; U4 ~' J
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630, E* d# K6 K4 j3 g7 @; [
我是一個今天才開始玩的新手
) n0 j- ?0 e6 Y$ y: W. F, B1 T9 h/ l9 D想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人. g9 I9 }0 |9 |9 i6 I: D
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?" b" e- G% }( O& r
! q5 {0 ]! P% V+ Q9 ^9 F

/ H7 k1 Z7 ^( W+ G8 {& N6 q5 L- W6 B, b
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
7 K' E% I' Y5 W' f' |0 {' }. i  E. E2 H4 u- a( c6 j8 k
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b' }( Q& B( ~& W* n3 T( r
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。; W9 [5 G" t% t1 c

6 R# ?: A- G0 a7 k9 S$ v$ k這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。0 V3 p1 K' R: d+ i2 d, G
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,& `: B% _: n& H0 ?: v3 J3 l: i
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...; ?* d7 ?$ K/ l5 v7 r+ h
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
+ c8 L" w9 J' s. Z3 c9 Z/ u! s7 r甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
1 _$ L5 }( w; P% U8 b. R0 T* P; O  P" ?7 X9 k1 Y! z
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
# p3 W# u* G$ g4 l那時就覺得:
7 a- }' }0 Q, s* d『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
( K; G* s* y5 M6 V; j要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』9 P- B0 y0 _6 s+ k0 v0 g7 T! T0 @

  u$ i7 s& @/ S8 O6 [越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
6 {! u1 B8 @4 b+ F3 \; lAlistair 就是那種老是強顏歡笑,$ s% p% T. N2 g5 N! h$ ~5 w+ t
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
/ x) A+ l" j- w7 ]2 K! N真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)- B8 J. E5 C& g* s. C

& E1 t( Y, o  a) k& ?% V我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?; k6 \! z- T$ ^( l# ^6 w, G
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...  Q: @+ \" ^3 p' i( a, b6 U
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色..." `4 ]3 Y: c# e1 D

- B4 G" N. w+ g好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...4 X/ ^# ^' \9 U9 A0 ~
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
- N- n# {. R; Y( {8 L

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!0 {5 X6 k4 C. K% n; j% g% H1 E7 m
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。6 O2 l2 o! T5 Y
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
6 Y- \/ `: P: ?1 j* a0 u+ A6 r/ k9 b' a8 w1 W, w) }4 C9 V* {4 A4 R' E
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
3 D. O" N% M: z, G
- [# ?+ f9 F0 v% s$ J) S8 Q! x$ I不過好像暫時沒人理睬。。。, `3 `# Z6 n' f; v
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
- h0 g# x& J# {3 H9 j2 H* i9 k5 @有了大大的繁中化,看了好順暢
1 `3 O- {) Y! Z! d/ R6 c8 T3 W玩得很能了解劇情
. P, J- Z" W- M) @7 A看了大大還持續的校正. A+ x/ K3 K, z7 g; ^. M$ q6 N3 C$ }
真的很感謝大大的熱心
& C( w' i6 Y2 N- R; p# o! P

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ' M) ~; M* D0 `4 t
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
. b  c! s' w8 y( x我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
  p3 s( X2 T" k& e
感謝回報!!^^4 V1 p, p+ Y. Z% L5 j- M, W, o
; M4 G6 z( ]# s+ t% f- U2 `
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~; h/ N/ x! L" S: w+ }

: k  P! a4 E7 z! A7 O現在的問題,是修女唱錯的部份...
' V) p$ p. b% P- o9 d, D: I, w# q' @
完蛋了!是該死的諧音梗!" r. E; }# d! {# b8 m
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
7 E! s( c0 C% {: J! `- H/ \* Q5 `7 Q
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
, ]" D8 K/ D& _7 y但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
6 p7 k" k4 I" E; f  K) y; s! m7 z$ _0 `! Y% z5 @! X$ ~- E: N
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...; s8 M9 r3 b0 K& K3 T
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b7 K' l) g8 k  _0 [6 o# j- E5 d0 n
但這和原詞就有點差距了...: C$ \. @. @) h0 K0 B4 C( j
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ) y5 u" b9 h! T6 d6 ~/ I
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ) p# \) P8 U# ~2 X
感謝回報!!^^3 q. B( }1 w, `! k: Z8 S( C$ x

0 a3 |) {& C' w我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

" P) ?6 L9 F% O
; f0 _4 \4 i$ x  d2 w6 \- g哈~有創意!
" k9 U, j* B, h! h9 b* ^4 m' j前些天有點事,沒時間碰DAO。
* l  V) W; f) u( u. q2 c之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
( U/ d3 ]$ W& ]( H我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方+ N% P# _" b2 t/ X* \) Q4 @
於是自己瞎改了不少。。。. M) p8 x' E/ _: Q% j$ I( b# T1 i& t
噢。。。最終還是沒改完
$ Z( X1 M7 ^* D  e2 U5 ?雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的7 z2 M4 _# Y' E; B: z) c  B

1 w, l) n* {( V# @' ?* z) n5 J, H8 X/ K
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
* H4 ^# f# P* d  g( _其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 1 _+ i' f: G' O# d
% l  m0 D% q/ ?0 k8 r- F" ?
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
/ K% P5 v9 ^( E7 i7 `想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
- |+ N* t: Y. }; R* k9 A; H一直到現在,真的佩服你
$ S( j4 S1 a; E  t, g

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
$ _+ t1 F& |3 T1 R真是讓我這新手太感動了( O1 S- E) |0 q( j
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~) a8 D6 s3 R0 z5 U

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-29 16:25

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部