- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ' M) ~; M* D0 `4 t
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
. b c! s' w8 y( x我花過一些時間做過對比,初步發現的 ... p3 s( X2 T" k& e
感謝回報!!^^4 V1 p, p+ Y. Z% L5 j- M, W, o
; M4 G6 z( ]# s+ t% f- U2 `
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~; h/ N/ x! L" S: w+ }
: k P! a4 E7 z! A7 O現在的問題,是修女唱錯的部份...
' V) p$ p. b% P- o9 d, D: I, w# q' @
完蛋了!是該死的諧音梗!" r. E; }# d! {# b8 m
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
7 E! s( c0 C% {: J! `- H/ \* Q5 `7 Q
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
, ]" D8 K/ D& _7 y但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
6 p7 k" k4 I" E; f K) y; s! m7 z$ _0 `! Y% z5 @! X$ ~- E: N
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...; s8 M9 r3 b0 K& K3 T
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b7 K' l) g8 k _0 [6 o# j- E5 d0 n
但這和原詞就有點差距了...: C$ \. @. @) h0 K0 B4 C( j
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!) |
|