奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 . D( F3 d6 E2 {, T, x
$ ~* w7 u4 m2 G# J+ @
回復 tina7812 的帖子% ?/ `* l# D: _/ c5 Q1 [

9 i2 T  m3 q0 e喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
: ?3 l6 f& `  @8 qhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
6 E7 I% U% J0 k9 |0 P就算有放大字體也還不至於檔到人物  u* N2 B- r( O2 c% m
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
% `# N$ T2 O6 n( y5 y2 g

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 1 V0 l9 D% z* x2 t8 v% m1 e

. H+ q: B7 H: |& h- V9 I; G& w首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
" v& x; F% ?3 ~' ]我是一個今天才開始玩的新手
+ l. a0 r$ R' r. i6 }1 w, _想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
  u! W2 l6 y1 D9 y' s我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?1 w4 [* G7 R' E2 F/ N& v2 R9 C
- ?# S6 R4 U) P. g

1 v$ }+ E+ M) o# ]7 Y+ r* J0 ~
4 N4 V3 I: p) y
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
' y. F) P8 Y7 t# R
& k* C# F  o6 _! @* E+ N之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
9 z( g/ h1 q2 v1 @暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。4 P, K8 u0 M; H, p/ b
2 a8 X( X7 p5 b: q# i$ P3 @
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
2 I2 v4 G/ y( N& I小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
2 _' [) o( w) A; P# Y+ N2 _+ D, G但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...+ Y- q+ ^% M- k& ^
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
0 t, h8 _, q: K4 L' Y+ E/ i甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
8 x9 i& X, A( I8 n1 m  L: f2 y
( L+ c; {7 D. z. l) Z  f/ ~好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
( U* l& n, B! U那時就覺得:
* G: A! _3 V# a『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
2 T8 V, |7 y, v. `& |! Y要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
  j# m3 C- a5 d# s0 Y
1 s1 w# `7 W- @( [" K越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
1 M3 M0 ?0 b# b" J+ y- C1 P! AAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
& j  s8 @7 z2 S! E( ^6 f儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。" |5 K" H1 I3 r5 D* l  }
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
3 r8 e3 n6 V0 u) [2 U! ^
4 k2 x( L: I. q6 T  M, h0 T我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?& d" s/ Q. e9 l. O& V5 X" x
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
$ s% J7 N; J. `9 m( w這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
% ^& d! X7 i- E2 }! j+ F( D+ i" C0 Q4 ^0 E+ b& A. A  I
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
: v  t9 O5 g# s5 O$ p! F  v" A不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!" R( ?; j) L# L: `: }7 j

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!/ e1 D8 o$ L7 [* k
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。8 N1 f! v! O$ j/ z0 e# k* A3 v
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
- @4 T$ O. f1 n  `! R: c$ b( i7 x( V  c! H) E8 f$ r
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6/ f/ b. T- t- Y- r6 K. n
' N0 }1 h" r5 X, `
不過好像暫時沒人理睬。。。
+ l- i+ \6 B) b% d4 v3 M" [嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文. @9 ^/ Z) Z- n$ l8 t
有了大大的繁中化,看了好順暢
5 ~/ N) j" r' h8 q玩得很能了解劇情5 [; ?: s; F% p+ A
看了大大還持續的校正
( K4 W8 R2 \  O3 S6 u真的很感謝大大的熱心
6 }+ L0 L  @" W9 d

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 8 c7 @# T: N9 B; P9 y+ ?6 c
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
; g( P/ [. o; E, z' p5 U我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
5 G% J4 B2 K* t  h/ w
感謝回報!!^^0 {4 b, y; L1 u+ F

! ]% C# Y. J4 @/ z6 `' ^6 b我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~) U5 }1 H  T0 k3 K! ^+ a
7 C) Z4 V( S! {/ p
現在的問題,是修女唱錯的部份..." P) p1 ^. ?# K* O2 A$ ?

- W- |4 R( O, p. \  @, a" `完蛋了!是該死的諧音梗!7 S! Y: B7 m  N* a9 h
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
  c" g' Z; G9 I/ G* G0 A9 y7 t. T& C, D
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...) D8 ~0 b' P7 s2 V4 s: s
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!6 M8 B2 h* s6 r1 ]1 g1 G
0 I5 _& i% S3 ]* f/ U/ f
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
8 x. s, X7 t, U& t比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
7 U- J) R0 o1 o但這和原詞就有點差距了...- g' E2 j/ P3 ]
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯   T& ]7 g9 n3 F& {# E9 G
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 - n% y" U! L% _2 I. E  o
感謝回報!!^^/ @8 h" I. C5 c4 }

4 m: G0 h5 }& _2 B4 V, ]我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
7 `4 `5 `1 i. J$ I

) H9 f" G3 d+ c1 r, M2 e哈~有創意!5 _1 _$ o5 z0 N4 b+ X) f
前些天有點事,沒時間碰DAO。
5 [, h/ w9 p( {& ]% O0 n8 H之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好+ b5 r0 `" ]- q2 @4 q0 \
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方9 E* Q- h: Y" V* |* w* i* M4 J
於是自己瞎改了不少。。。1 [& ?) x/ D1 o# M/ J
噢。。。最終還是沒改完2 [' ^" J/ q6 v% c# W8 s& ]
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
( h$ w! [: L# ^2 M) ]1 Y7 n  @; D8 K1 N0 B: H

5 m8 W* \8 ?3 R/ K不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。3 }& X$ Y8 ]6 @' p  h1 Z, B/ d4 I
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 " P0 w% t% l* v" O# j+ b
$ [0 ]- v* c; @) {8 Z5 N. D) \: k; T
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,: L9 c# I1 O: _$ d
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,, ?8 o" b( I/ ^& g
一直到現在,真的佩服你" A: F/ H3 E" v$ S8 @5 ?$ q) N; g

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
4 D3 L: c, U2 ]7 r  Y7 z3 H7 H真是讓我這新手太感動了5 D, Y. x' |1 ~2 b7 V* h
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
( f# l3 d  M8 I" }

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 14:37

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部