奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 8 M6 T/ V. I( K0 o  L. u8 E+ l
' O- c( v) t8 D3 k* U
回復 tina7812 的帖子3 ^; V. w) \3 V! S9 d. n

% I7 [$ \# q) t- @  l# v喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面" g% f1 X$ o' l3 e; c, l: M
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html9 {( p! D0 {7 `5 O2 K" q; t# P
就算有放大字體也還不至於檔到人物. C9 \  U: S, R
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
; O; F3 k! @% ]" O3 a

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 / x+ S, D! R7 X1 v8 T
1 D' D& ]% ]  c2 u
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630  w9 q* d+ v9 P# x0 G
我是一個今天才開始玩的新手2 y, x& o& w  K. s
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人0 Q" S4 G9 g3 X! a- d+ V' Y, u
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?% J- _0 f% k  r# u" _

4 {. @# i# Z6 J0 \( V0 k( R3 R- J; v
) J& Z- l% n# d2 f0 M; M( W( Z% b9 T1 M" [; A
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 1 C0 i" A7 L; Q, O) S) B9 }8 q

1 }+ f' q# g* f: Q之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
" i+ t! l/ N) O* S* J/ k; S暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。& C, M6 \% |  g! U

7 h" ~2 [7 S) }) _這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。" V+ l" ]' I& `: R4 i8 o
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,1 g+ G# I6 _. ^- x7 N, q
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的..., B- P7 G+ ~) ~& ?0 d% ]9 d
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,  ~  A( F" R/ a8 t* J1 _; R
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...) \3 u$ G% z1 l
" t' X8 j0 }+ D, B
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
+ H, D1 Z& G4 r+ d/ O- X% \! U9 b那時就覺得:' l; x: s4 y9 J  r
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?# p5 L- r; d" X) h1 a
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』* C2 h, U( y# ]( X

; t  H, x( k1 C7 B" l' j. g; Q. f越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
2 ^; Z/ j/ H$ D8 bAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
5 W$ |5 S2 R( G( r儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
: i( N+ _8 y5 z* g真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)3 k8 h& H, O- _. s' H
9 T* F) p' Q6 ~" V( C+ a) p- j
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?+ ]; z# i& @9 P: P) _+ Q& t" H+ X
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
( |; [+ D6 J* n1 s" K% I/ M+ p# V. q  v這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...! A$ `1 D# @% F, y9 ?6 m

7 V/ T( o) K5 C' i8 _好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯..., c+ O8 K! O6 Y
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!( i! M1 ~/ t0 y8 ]) ^6 c

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
4 k1 f' i. [$ ^$ K真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。& c+ Z  L* c3 {2 H; n
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
0 w! z# s7 v2 {* K$ @/ z6 o" d; X/ S$ P- X. G3 \3 P2 ~# ^
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
6 q" |  T0 s9 a/ [1 N" w
( k+ H& g, l- u+ g: N4 ]1 O不過好像暫時沒人理睬。。。
9 K& t. k; ~+ u嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
  \; l4 F* y3 [7 p4 }, S4 A有了大大的繁中化,看了好順暢
, f7 @$ Y  k5 `, V玩得很能了解劇情
8 K' _0 u& L0 o: _# J3 f, B看了大大還持續的校正
; w& w3 t& O+ a1 N1 Q( B$ t( ^真的很感謝大大的熱心
  `4 }$ E5 a" E0 J

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 + j" c7 w0 a7 _8 c
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
) u7 |+ b2 C$ ~1 f' ]* a: F1 c我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

9 H) P0 m- A1 a) C" M# X感謝回報!!^^) ~) u! x' |/ |9 Q) q5 R& @0 g" v; a

% Q  X$ n8 U: }) G我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
5 S& D$ J& M6 c1 Q3 y$ @+ W! o- g* R. p* L: I4 m8 U. g0 I
現在的問題,是修女唱錯的部份...
/ c2 W4 H: m+ d. e# W( l3 D- @7 m
完蛋了!是該死的諧音梗!
1 u; J7 g* G: M# |( ^( ]問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊.... w  I! ^' _  o1 s# }

. ^0 i8 S( J( Z* h, o6 ~- c畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
0 L6 x2 X$ W- j$ r但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
: a( A- v' E$ R! ]5 |& }) F- ~  [5 I) S
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
' e$ y& k& \, F7 \' L/ m6 Y9 x) z比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b2 b1 I4 h; g/ K, U
但這和原詞就有點差距了...5 i: @5 G0 r8 a) _" N- T% e8 f- H2 G! R
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
# E4 u& y* ^, x5 u9 a$ ?+ c
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 0 U9 L) ~6 W) T5 U5 D! |; c
感謝回報!!^^  C' v6 O; d$ `4 U, ~: T- i

* j7 y- b( j$ |( a, C- T4 I我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

8 R- Q. {% Z  l5 V; \& ~' ~* A9 ~
$ p6 U0 {/ o8 s2 M哈~有創意!0 T- h. x# w1 {# v0 X
前些天有點事,沒時間碰DAO。
: K6 }2 p+ N: I% r7 L之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
: K; ?$ |& p% A  w7 E我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
2 |% X6 o0 B' z. g8 H5 l' d& ]於是自己瞎改了不少。。。
- h/ X% X- U$ p噢。。。最終還是沒改完* W+ o( b0 v$ I: ~* l
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
' c! j& q+ m# r2 k8 C! c7 x# I0 i' x. P  A6 H
- N  X  t. Y0 j( k
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。( K+ X( ~1 i1 W
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
8 c" O1 m6 O5 u/ t! H5 ^
/ t( s4 n( Q8 h  f4 d破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
5 X2 F/ @: [8 J/ y想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
. ?: x# e' }: T! t6 Z一直到現在,真的佩服你
0 g0 g# [+ `  W- @' j

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
: I; g4 m$ B: V  x) k: Z5 C真是讓我這新手太感動了
( X# O: d5 X2 b感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~6 t/ k2 @2 Y' B7 w

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 10:00

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部