奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 : L) j0 U" K: O
. D$ i9 U" |5 n# v1 ]3 [
回復 tina7812 的帖子  X% ]1 ?2 `% N& c
7 T- D' h% L% X8 n- G) G; v
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
6 Y2 Z" P' O" n! P5 `http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html, T  h$ c: B. v
就算有放大字體也還不至於檔到人物+ M8 X+ U1 X, X/ d: Y
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
0 F7 L- P4 x! W1 G8 q

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
" K) j# T6 ?& h: V6 v& Z! ]1 s, l1 o4 s: f" C: r4 V" d; g
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630; y0 J! e4 \2 E( N( d& S" [
我是一個今天才開始玩的新手
' C% Q6 _) |! L! _想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
7 p( ]2 y3 I# D+ f4 r我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?/ Y# ]3 {# H: i$ E1 J
$ V; Y) \0 x' ?# T

7 R- D6 u' x" j- g1 O/ L; d# W- t' K: f
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
& D  m7 ^+ r3 r* i' T# f$ U5 o. o! _/ \& u
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
: d; t. {. l# Z* D* x+ g/ s暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。. Q, V( Y5 A6 c8 [/ C
- X- d. l4 r1 Z
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。& b5 W% e1 S' x. t) A" Q2 A
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,3 b/ W2 G6 }2 F1 j7 e7 M0 l- G
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
9 a# b- L' V. E, `6 V) o/ E偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
. ]: X  C* s$ }% ^甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
, Q$ r# T  [* q  V: K( Z* {
$ u& K/ Y" W5 F' b3 y$ M* _" S: ^好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
7 h: V) Q# s) [8 X" m$ [那時就覺得:: i5 O4 h+ b8 b" `
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?% Q; t8 ?) M' n2 I
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』7 [8 j  ~& k8 I0 s0 ^2 T: p
/ Y! u  F6 L5 {4 l
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!! Q  }+ c* f! S0 w8 l0 [  ]
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,, K: L1 F* ]$ i$ b$ p; z' ]. C. C
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。0 y( C, \5 Q. m! H
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)3 B- I& j+ y2 @
# N; b0 ]: Y3 J2 R  J
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?) A  c; v/ V: {( b# ~9 x& D
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
# ^9 z" D" h1 S3 e) o2 `這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...' B& Z1 R3 D' |" c
% j- q) v. \* ?* w
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
$ T6 L9 E. C) |& ]  s9 b9 o( N不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
5 c8 D' T0 W+ b

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
1 m( l* p' w( G9 F真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。+ l' F. d" g% [- |5 i
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
" |; U: _: F+ {; X1 q( ~: r9 y% Z0 l4 u
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6. b( Z6 X" `4 z- e, }1 c
" c5 j" U) ^5 j7 d7 |: t2 i5 x$ l
不過好像暫時沒人理睬。。。
" M8 E; b) m1 L+ b3 a5 T/ [嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
' m* K: l8 V1 r9 @4 b有了大大的繁中化,看了好順暢
! W# Q$ W9 \9 e3 Z* ~玩得很能了解劇情) V- g% v: i0 C% O9 \$ Y9 L) v7 f
看了大大還持續的校正
: s1 o( Y; |  A6 ~真的很感謝大大的熱心
+ o' G5 c3 Z; h, I; c0 L

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 3 @) t% v% D- A; I1 F# ^5 R
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
' T( a( X9 w- ?1 R7 }3 L我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
8 f; I/ U/ J/ J5 V
感謝回報!!^^
. n* }, _6 w' u$ `* b9 m6 _& r5 L+ G. k! v  M+ `
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
1 ?- X& Z4 F+ P2 i
6 u, M& w/ L5 _$ r  T現在的問題,是修女唱錯的部份...
) X& j+ Z0 M0 b, b
4 |' a2 V* m' t2 s/ w! ^' `6 p完蛋了!是該死的諧音梗!
$ U8 d- X4 t) \5 ~8 G/ u  }問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
# K, V& z) {' A3 e+ T! @
6 e  |! B2 d" U4 H& W- H& K% P% A畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
5 u3 V$ z7 i' X但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!; I, O; ?" D: U$ T4 S; ]# o+ ~

; z7 J& u6 u9 Y7 I可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
. O, X' c4 @; S. f$ U7 |3 v" N比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b4 n" p  _* I. k9 B9 X- Y9 k
但這和原詞就有點差距了...
6 I7 q7 O7 ^1 i' A/ Z; }* Z. g好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
, e! [8 R% I: }' Y2 d
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 : C; I% H# o* G
感謝回報!!^^
5 F, ~, S8 i2 L+ ^# Y  a' O; E' F6 a! X' y4 T1 b" T; z
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
- b2 Z1 o6 n7 U6 E& j& @/ [/ W
" C2 h/ J" u" C' S7 v# Q
哈~有創意!
3 _9 s1 a5 x6 Q6 ~前些天有點事,沒時間碰DAO。
% C% c1 r+ n9 d之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
+ J; c8 A5 u" s3 Q" v" {我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
$ I3 y' {. v6 r5 g' c; r% G% |於是自己瞎改了不少。。。
8 J! }' r: @  o$ X7 E噢。。。最終還是沒改完+ w! T) N2 i$ V' `# U  Z! X- ~
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的! I5 M# m. N  l% k$ M/ \
/ Y: F1 z, J" ?, B, H; o1 ~; x

* [- E5 R% P% c; ]/ O! W! @) {不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
0 N  _* \" U; C& A$ n1 W其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 ! o9 _/ M9 _6 u2 d

+ m! y# C6 c6 h破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯," ~, `: t7 C1 t9 f# y
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
; H2 o0 I6 o, Z+ N+ _6 f一直到現在,真的佩服你: P5 {& U4 l* u& [3 `. M% u( e

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代1 j7 n( |7 F* z; I% O/ D
真是讓我這新手太感動了
8 \; x9 F8 ~5 A+ ^感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~# v7 ]/ t/ v4 z) Z& @, }$ V

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 15:47

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部