- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 86
- 法力值
- 92
- 金幣
- 108 G
- 聲望
- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
, e! [8 R% I: }' Y2 dtina7812 發表於 2011-9-27 00:55 : C; I% H# o* G
感謝回報!!^^
5 F, ~, S8 i2 L+ ^# Y a' O; E' F6 a! X' y4 T1 b" T; z
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~ - b2 Z1 o6 n7 U6 E& j& @/ [/ W
" C2 h/ J" u" C' S7 v# Q
哈~有創意!
3 _9 s1 a5 x6 Q6 ~前些天有點事,沒時間碰DAO。
% C% c1 r+ n9 d之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
+ J; c8 A5 u" s3 Q" v" {我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
$ I3 y' {. v6 r5 g' c; r% G% |於是自己瞎改了不少。。。
8 J! }' r: @ o$ X7 E噢。。。最終還是沒改完+ w! T) N2 i$ V' `# U Z! X- ~
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的! I5 M# m. N l% k$ M/ \
/ Y: F1 z, J" ?, B, H; o1 ~; x
* [- E5 R% P% c; ]/ O! W! @) {不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
0 N _* \" U; C& A$ n1 W其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|