奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 8 B4 T0 x) L+ Z6 z
- b5 i9 e  U/ a& G' |) }, O
回復 tina7812 的帖子
# H2 N0 \' h4 K# x- b* i" m/ f/ D& ~" W8 I; ~3 ]
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面2 ]" a3 R) N3 |( ?% m) L2 E, H
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
; r! Y+ T' {; s  ?: y就算有放大字體也還不至於檔到人物
6 k  Y( ~0 f9 @/ u$ T( I) v唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
. M, B0 ?, k5 b* k$ j; U. J

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 * u# p- J* r- F* B5 A8 k% m" p

1 D# X2 u$ b7 d# v首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
7 d' b# y) Z6 p4 a2 h7 l9 z我是一個今天才開始玩的新手' _/ }; X/ K8 A# u# V" A
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人4 T2 T7 I$ I4 f3 n# ^2 [) @
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?- l6 C6 D8 o4 _. K! l

3 F0 z# k# }: i/ S- w: s
7 j% W" o9 v4 i' ^
- R( ^+ ?5 \, W+ ]5 [5 y
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 5 U( K$ g% ~9 |+ B1 b1 j0 |

" j# V4 S  L0 w之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
' n' }" B% i* r9 Z+ g暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
2 f; |  [8 z2 s6 z+ v5 a& g: ^. S2 c9 P1 \) t
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。$ `3 i) d0 C& G# N. u
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
- z, {+ t# \0 l. Q9 T% z  L但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...( c  `5 e" u, i% l# i& H/ K0 ]
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
: q0 P- `' a  w" v0 z+ {& B甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...! C: `0 C5 ]$ w& F; |

3 d' F) p0 [5 \好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
* H' M- Z) N& h% {% R0 A1 G& K. N: E那時就覺得:( m( c4 u) o1 Y+ G* g
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
* `8 c# s: K$ h+ }. S1 h( Y( ~! ~要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
& y$ Y( K3 Y# {+ f& `. r7 ]- k4 T. X
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
& m. ?9 e+ s: ^0 m+ j% nAlistair 就是那種老是強顏歡笑,7 C% f3 H+ c+ M0 P
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
* \9 |5 D8 ]8 f# H真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)% y6 [  @7 q9 k1 o% _' r6 X& e
* t9 |" ~+ c  {. ~) C5 O+ P0 S
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?! |5 D* z. e* ?1 {
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
0 n+ p! C$ i3 @- K這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...  E$ Z9 N5 b% b" R4 D# o2 t( q

8 H' ~4 r2 |# O, S8 u0 A7 Y( p好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
. z/ B( a& U" G; l7 Q. i# ]不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!% j8 D; i( I2 p3 e! |3 n7 T5 U

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!2 w, I+ _$ j8 _5 ~- X8 U8 p
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
) y# d" A" R8 C' W6 [我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了, f% I- A/ i# p1 I, n" M, \

7 K  T. Q- r% s: B, ~" zhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
; b# x* _4 W  G; b/ u/ p% c
9 R+ Z: N" `2 u! a% W不過好像暫時沒人理睬。。。
* D0 T5 S6 Z. y0 F+ S* w* y嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
: E9 u; C, o) ?& }有了大大的繁中化,看了好順暢
6 F% a6 Q/ K: t+ I- ]玩得很能了解劇情4 C$ t& B$ y9 f; l
看了大大還持續的校正3 K: d. G8 a$ L5 v0 P
真的很感謝大大的熱心2 a2 \1 M* @' t- p

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 . H! Q( Y) `( O; f% e& v4 b
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。" y7 E/ H3 F3 @- ]. l. b
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
; X( u6 g( P- [* \6 u( W! }' X& \4 y
感謝回報!!^^
( {7 V" X- s! r  |4 J- M
/ e$ n4 l+ [6 [: C" J% v我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~/ W* k7 v1 N& g( M1 j# Z3 o, v6 B
$ x) P! h2 }0 d, t2 {' v
現在的問題,是修女唱錯的部份...
1 a9 W# L- }# d( n5 W# D2 T2 a6 Q. l+ S# Q8 @  {, E
完蛋了!是該死的諧音梗!6 }8 o, u9 f9 d  t- S  |' M) v0 j
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
3 l: {2 ?6 a! Z3 t; s2 k& z8 n: Y
. Q, l. O- w) c% {畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...# D. z8 B3 b5 }. d* g+ K
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
& p9 k7 g* n8 d$ M( n# S( \9 c! C4 M6 r
1 @. F3 R8 m: H可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...* Z/ @, j; e3 |& n
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b% }1 x4 N% J$ E# h2 I
但這和原詞就有點差距了...
8 T( f2 `2 J+ h7 {3 F, J好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
2 \/ P3 t  t/ B* r
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ! Q6 Q) j5 }# L0 X: n
感謝回報!!^^# ]$ f; ?" ^* g% }4 d! n

8 c4 U$ X$ a2 _  ~- ^我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
2 W% S( g4 R+ b0 M- r+ W+ E4 m( o

; A7 s) W# m8 d; e- O7 }) \哈~有創意!
' T! j3 W% G# Y+ j8 K前些天有點事,沒時間碰DAO。6 e$ f- V# T, z6 z* ~' o
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好2 \! C. v9 w+ }6 p: q# s
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
2 }7 `% s' R. P) c% Q- W" z於是自己瞎改了不少。。。. k- |" [  P" v1 Z8 b& u  F
噢。。。最終還是沒改完
" L5 x# O# @7 p( q0 U2 ?) D' a雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
& ~  f* e8 d( f" T$ B' n4 e+ q' F$ z" x& `0 N, c- e( F# q+ @- w
% c* E! p& a- L, y
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
7 X6 u5 ?% ?' E+ g其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
% d+ _6 t" @& u: A* V9 |" q3 Z2 e3 R* B
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
8 W/ @2 R# i& h想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,( D1 B* L6 Q2 f, X& n
一直到現在,真的佩服你( U0 Y5 ^% u: C- u! `

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代1 y7 w, _  F( ]
真是讓我這新手太感動了6 m7 U( O, ~; f5 W
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~# a8 e4 M2 q6 m4 t+ }0 L* ~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-26 02:08

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部