- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 . H! Q( Y) `( O; f% e& v4 b
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。" y7 E/ H3 F3 @- ]. l. b
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ... ; X( u6 g( P- [* \6 u( W! }' X& \4 y
感謝回報!!^^
( {7 V" X- s! r |4 J- M
/ e$ n4 l+ [6 [: C" J% v我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~/ W* k7 v1 N& g( M1 j# Z3 o, v6 B
$ x) P! h2 }0 d, t2 {' v
現在的問題,是修女唱錯的部份...
1 a9 W# L- }# d( n5 W# D2 T2 a6 Q. l+ S# Q8 @ {, E
完蛋了!是該死的諧音梗!6 }8 o, u9 f9 d t- S |' M) v0 j
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
3 l: {2 ?6 a! Z3 t; s2 k& z8 n: Y
. Q, l. O- w) c% {畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...# D. z8 B3 b5 }. d* g+ K
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
& p9 k7 g* n8 d$ M( n# S( \9 c! C4 M6 r
1 @. F3 R8 m: H可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...* Z/ @, j; e3 |& n
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b% }1 x4 N% J$ E# h2 I
但這和原詞就有點差距了...
8 T( f2 `2 J+ h7 {3 F, J好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!) |
|