奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
4 k6 l: `/ y0 v& h6 |( I4 |' |3 h" A8 @
回復 tina7812 的帖子0 i- S- {" G0 r9 i0 j- [4 g0 e
; v$ k* F) w* o# G* p
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
. p: z9 K( @6 u) z) U' shttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
; z7 N, I; H+ t8 P6 R* m7 n& x就算有放大字體也還不至於檔到人物
9 y7 p: `/ R& Q" D唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
3 l) Y: n" c9 W& k: u# A/ b3 P; s& \

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 - q9 |% u3 _, @! [* I3 f
. ~& Y9 ^, O1 x  E8 T4 z8 B  ]
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106301 Z, G0 b# j( C' N
我是一個今天才開始玩的新手
& K$ P1 v' E. r5 G想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
; l& C6 W' p4 \" l3 M: X我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?8 l, C' Y1 W; l0 E& b

6 h( N% b' d6 ?, ~1 a  g6 A$ Q+ |  Y$ b7 o" T7 w+ C6 @
, E/ e7 ?1 c9 `& M: V
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 5 [7 P3 J) q& a+ O# C! U5 f8 K# a. m

% m' C6 N+ r& U- G( u$ s! t之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b$ ~( |. p. {( s; w9 n
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。$ a7 [6 G7 f9 _' e. {

3 K; i$ u! @7 A* S' R7 h& U這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
" k! _5 N" Y9 j: h3 q( p小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
! n; |4 D( `" J7 v" Y1 S  g, }5 @但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...8 P5 v6 j# h$ |# d
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
+ u& u7 `) O( ^0 k/ I甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
  Z$ q' v" ^/ s
/ [4 S; |0 _8 z7 \好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...6 p+ t/ |' ?' i
那時就覺得:4 l" a) t1 ?: n
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
' B' H! F! `; i) c. i要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
# _( l. i4 A' G% t9 U0 J2 l' a8 L/ k2 z0 L0 _
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
3 [0 [" l3 _" |( @Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
4 L- U+ k0 x+ W, u儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
, u( R; h& Z; {# E# Y3 y. O/ w真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)5 ^& S( _, j  [: K

5 E  ]/ d: G& Y$ v$ ?" _5 H( R2 U5 ]我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
8 ?; y6 U1 \* z# |+ Q想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
1 M4 j) E/ d7 V: B2 Z' B' M這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
" H$ e# ~6 N& a7 w
9 o! x6 k. x. s) Q8 m! `; s- r好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
7 R4 D8 L$ f* @不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
1 F7 j6 N( o8 V: V

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!( h6 H/ m. h/ J4 w5 u3 ]
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
' b+ b1 _  n8 j& m- P) n( ^我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了9 d' \5 c6 ]. x, p; c$ V& C4 R. t
! z, U" q+ f  u, \4 B! k/ L9 v
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6& ^- z2 }; Y% ~# a5 A

2 `: v9 T0 g4 o- E2 L7 y7 U不過好像暫時沒人理睬。。。; C( {9 j- |% M' I- k
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
+ o: s# Z- H% Z1 I( ?: Z2 `有了大大的繁中化,看了好順暢- p1 A+ Y& @* Y
玩得很能了解劇情1 f' X; R1 u" H, p8 r
看了大大還持續的校正  e7 o3 L5 j0 P1 j* P: m3 `/ A$ l$ {
真的很感謝大大的熱心
& O6 i7 b& X7 N- X; _1 ]7 a7 [

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 $ f+ p; j: Z% g
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
* ~! Z0 {* W( X7 t2 S我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

& @" |: D; N! b/ W1 [感謝回報!!^^4 R6 d! ~* P# b. r4 Y8 f

* D  @2 L7 n! `! A( J+ Y6 p我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~' T; y. R1 Z2 U, B# n" G0 r9 r
6 w3 h' o, Z6 F
現在的問題,是修女唱錯的部份...
1 q! L# K$ S! g* k+ x* C4 u
; A8 r0 ~( m0 ~: `完蛋了!是該死的諧音梗!9 {( w- U7 n. R' @( P$ `1 B
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...* ]8 m1 K+ y5 j  I4 w* n# h" `

; @; N+ K5 b. F" V( V- t4 w畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
  w  ]2 ^# j/ ~0 Q+ k( v: ?( S% A/ n但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
: z: Z/ {' A: a* _5 d7 X3 Y& `
' R9 J: w' j3 X! ]( m: D6 r- `8 R可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
' X$ h# j4 p* K+ F1 [+ t) s比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
/ |) a; a# f5 `' e2 ]但這和原詞就有點差距了...' ]) q# F# u4 I8 j3 h. E
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
! G- h0 x7 T# I  l  q
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
, S. r# y; x2 ?  ^6 s感謝回報!!^^
. P+ [5 [: F" G* L4 H8 T' O# Q
: K! _* Q0 y& v1 Q我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
$ O$ E3 O- u( _8 H4 X

5 A% ?- c6 b! H哈~有創意!
* j5 @8 F% t# H前些天有點事,沒時間碰DAO。
) H+ X" ]3 F  ^7 E之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
3 R) U+ v- A5 Q/ n& k' ^我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
3 I; \* E  _5 B3 S5 o3 }6 [6 J% h於是自己瞎改了不少。。。
; T. G1 U5 T# Z9 P/ k0 s: M$ i噢。。。最終還是沒改完
, U" |2 ?4 i) G1 S. a9 q9 P$ g雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的# W# [9 G5 L" F# j# Z3 e$ R

8 x0 r2 b  v) G0 |# U% ]% D! `' w2 `+ s
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
( z) g2 `5 M7 o8 z; f1 L其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 & q  s2 |( y0 E3 V: G

' v) U: y1 T- W  l+ G' ^% W破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,5 M3 A  d+ T8 C
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
7 A$ r% @- x, U, F一直到現在,真的佩服你
2 k( {" s% v5 {

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代: A* ]6 V  _, w+ b8 T
真是讓我這新手太感動了
1 |; p; I4 x5 Y8 S# [% X) i0 O感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
) w+ ?0 d8 _0 U+ h

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-2 00:52

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部