奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
* f) ?$ J: Q% m1 H4 X
" {: b6 |3 [. ]% g! z回復 tina7812 的帖子. J9 P6 Z1 X" b

6 o3 [5 ]& D- \3 O喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面5 g, A" r5 F/ K/ G  S$ T
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
. m3 B8 r3 ^! H* G. l# V就算有放大字體也還不至於檔到人物
( B  N0 Z( ]  P& p) R/ |# U唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
! ?' Z4 m7 z# X6 s3 z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 0 B/ N' T/ g1 d4 H- o& s
+ Y# z1 k4 x; `# t  H; \
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
! ]" K9 U  @1 O& E; L: M我是一個今天才開始玩的新手; {( |! M+ v. v+ J) }
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人2 _5 d  U7 e7 `
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?! h6 {# I+ D# j3 a7 ^
, K1 R, x3 o' D' s. G- K6 L7 z7 f; s6 a
9 L( O+ `$ U/ o0 B3 U& x" g

2 X' t! P. p6 ^4 W/ I  T
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
( r3 }. L  I# l6 N/ r3 h. m5 |! D9 [: h( A4 S, @1 E
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b4 ^- q3 ~0 P. R; d3 K
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。$ E' A1 a) S9 J! x/ v. M

- c0 @+ u5 F7 \8 L8 o這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
. i; g" ~  ^9 M& R1 \' m/ E4 ~小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,3 C5 P9 {9 p* L7 v, V# v, r
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...- \8 y# H% E8 m5 m6 S4 P/ H* J
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
8 \- ?+ K9 l# B, n# j9 V甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...7 p6 s) L& d* w
6 I' V7 w- r! y* t& U0 |% e! n
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
' c3 B: s" Z, U7 P) i$ c9 q那時就覺得:0 O  k! k6 d- C8 n( F' [
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
% B( w% B* F; U9 p- v4 L* m8 O/ ?要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』" T+ s1 q2 b& C$ G! x! I
; X7 T7 l5 ]' s+ n# C0 K
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
  d3 i  z3 o8 J/ P- M$ h. BAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
$ Z% }: \( Y2 V* o' k: B儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。6 C6 @0 A2 z& H/ Y6 F' R2 G
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
, J% _$ Y6 k$ h- f4 g
) m+ p; E- R3 t( H3 v3 y我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
- k, E6 S7 N6 ^5 V; t  p2 c想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人.../ ?6 i! [0 Q. R1 p
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...3 Y3 A7 t6 c) J7 h

' s  I- N5 I" G9 f. T6 P好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...% B4 o+ L4 Q8 n# P
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!) N5 {6 @0 ]4 r( J1 ?2 S+ V* H

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!2 M1 K4 m1 |+ e8 Y* R
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。2 G" n6 G+ J+ F1 `5 G$ p
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了  v; O3 a7 N  [0 t# O9 ]8 K
7 }( ?; M* ~4 y# l- m. m/ \. n( E
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
! T3 }# y% r7 _. L2 i& J# T# q: H
' r( d$ Q# l# p# [" C$ g9 C不過好像暫時沒人理睬。。。
! e4 e; j1 L4 l+ Z9 u8 _4 C嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文  Q. t5 z4 ]  ^& g
有了大大的繁中化,看了好順暢
% k+ w* v, c& W, T3 `( B玩得很能了解劇情
& j' f0 {8 p" f$ T+ _看了大大還持續的校正
4 \7 z- Q! d, @0 V, U" E真的很感謝大大的熱心# F+ Q% y: Y( M# r2 ?: z/ H

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
/ _5 o- ~, d) L3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
7 N; L0 D. D5 h! Y, @9 j" {* Z2 g8 }我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
' L/ i# J2 X5 \( z7 ~
感謝回報!!^^$ C) D9 v6 j1 U8 j+ N0 D6 b

& o7 N2 C  H. ~$ N& B我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~; I3 k6 X$ X  t

6 ^9 a/ ?) z/ M+ P/ U, o8 I現在的問題,是修女唱錯的部份...
0 r! e& L5 l7 K
# D5 g, [) x$ U# j完蛋了!是該死的諧音梗!
& c; r/ |. X9 m% @8 L' h9 O5 a問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...% {! l4 ?0 P2 m. T/ _6 H- g
  S, p" I/ ]$ D% A9 F( ]" J
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
% U. Q0 ^, @; Z/ W; Y: E但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
, Y/ Q* H$ K! {% x# ^/ S, r
$ m% d0 L6 r+ ^9 ^% i! Z8 G可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
0 D1 r: q0 S8 Y8 G* C$ h比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b& |1 B# O# y: Y1 {6 [' E3 L
但這和原詞就有點差距了...
  l) y3 P5 j% y& d好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ! @0 I, m" h2 V, k
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
8 i' J3 s' I1 @: {+ G) @* Z感謝回報!!^^  k0 s; G$ ?1 b% a8 n4 Y( N8 q
; I  S" k6 W$ ]8 R4 O
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

8 N8 `7 X* ?2 T9 p4 w
6 j" N0 a+ B. C- j( y$ B哈~有創意!2 Z. C1 Q: o3 B' w
前些天有點事,沒時間碰DAO。) M" m/ ?' T) b% {- G& b  f9 F
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
" g0 l, P" j2 y8 ^# D+ R我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方2 b7 B4 g5 P% j8 y; w' z4 {
於是自己瞎改了不少。。。
: S7 u0 {, A& \; W噢。。。最終還是沒改完
  P) {8 ]9 K- d+ n6 p$ ?' B3 E雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
3 Q5 G+ \% ^/ M) Y, e  L* R! s
& d4 N  g" o, ]+ i) E8 Z
  S, q5 U# M, T1 o不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。+ H3 P9 h8 ?# B2 q1 U
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
' b8 u  q3 x% F, i" H. B0 I  i9 w3 Y* s- A0 d5 U! \; P
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
( L" O% r' i$ o8 q. q  _/ c$ p4 k/ ^1 \想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,: K! h9 T  B) Z, T
一直到現在,真的佩服你9 o- W3 B3 R& |, D6 b* n6 `2 h$ r+ h* E/ y

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
$ Y! r, ?) y5 x5 k3 J: e真是讓我這新手太感動了
6 z  O6 C# P4 K+ `& j, T感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~7 u* c1 r) r! _3 s4 i) R4 ~+ y

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 06:16

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部