- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 86
- 法力值
- 92
- 金幣
- 108 G
- 聲望
- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ! @0 I, m" h2 V, k
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
8 i' J3 s' I1 @: {+ G) @* Z感謝回報!!^^ k0 s; G$ ?1 b% a8 n4 Y( N8 q
; I S" k6 W$ ]8 R4 O
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
8 N8 `7 X* ?2 T9 p4 w
6 j" N0 a+ B. C- j( y$ B哈~有創意!2 Z. C1 Q: o3 B' w
前些天有點事,沒時間碰DAO。) M" m/ ?' T) b% {- G& b f9 F
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
" g0 l, P" j2 y8 ^# D+ R我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方2 b7 B4 g5 P% j8 y; w' z4 {
於是自己瞎改了不少。。。
: S7 u0 {, A& \; W噢。。。最終還是沒改完
P) {8 ]9 K- d+ n6 p$ ?' B3 E雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
3 Q5 G+ \% ^/ M) Y, e L* R! s
& d4 N g" o, ]+ i) E8 Z
S, q5 U# M, T1 o不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。+ H3 P9 h8 ?# B2 q1 U
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|