奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
$ e; B, t3 x- I3 A3 a$ {2 ~/ O# _% o% ?7 N4 t. Z, R; }
回復 tina7812 的帖子
7 e  O6 }; M; ^. [* g" |6 y5 k' F0 A( v4 C1 @2 X; p& ]
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
; e  I7 ?% e+ W; m- |  t% fhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html- J8 p. [  D5 `' T
就算有放大字體也還不至於檔到人物( ]9 p8 S1 I( @' m' \
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
/ n% o* ?: h$ j1 C  L

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
& t# r: J) ]; T3 K6 J0 P" g8 E: b+ R0 s/ Y
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
$ s) M; A) H+ l6 L( x我是一個今天才開始玩的新手
( d: s/ h5 x7 g; w# v# I: b想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
% u( W+ g- e: S* F. P& `我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
: j/ r( `& T  Z5 ~$ {4 \$ Q" R
) Z5 y* K7 L6 T6 X0 Y# ~4 X/ H3 G" _8 D! l* C9 G% o; o

: n( l/ Z% ~8 y
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 $ a- ?# {( h- _# ?- q2 z

( E' q4 F5 S1 q& j- u% j4 e之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b) f+ A$ N, _) B0 C/ n9 O5 H
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。" `- G) U9 _! g' j; o
/ B4 \( G  @" C/ h
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。( u9 _) Z( M& M3 E! o  w5 w# g
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,# b! L/ C: o% ]7 f
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的..." `/ B. e; f% T4 j0 N3 m
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,: N' A9 G* K! i$ ^* a# s
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...( O+ |8 `# N3 g+ a+ Y: t
' X* N* {% ?0 _1 v: c, i7 B1 K
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...0 H+ R, G2 C4 [% L: k
那時就覺得:
, [6 A: `( r0 {* C( l/ Z9 |7 E! N, c『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
9 u: o& Z$ f/ u$ F要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
1 _0 I& Q% S: V4 s7 ]$ O- ^  ]
0 e; Y' A/ J" a2 B" `6 D越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!4 m2 \( ^, |# b- E, H) J
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,5 g! `! m, q' C% |1 o# l
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。; u  s/ ^& Z. ^8 A
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
7 G+ k9 ?9 z" w9 w- O
: `( v4 x! W( q$ o5 R$ H  Q. `我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
3 g* L/ ]1 b7 a* `; w想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...6 s% E0 `3 K9 \" r( F2 E) a% u8 s8 f0 Y$ Z
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
/ O6 z. K3 x8 V5 v" f2 P9 g; b! D
' J/ k1 ?: d7 G7 W, m5 _8 [6 u. Y9 ~" q好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
% N/ v% {- z* C2 y不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!8 [: g4 x8 e% q* Z& B# s

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
" S/ P# f# R0 E0 M真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。5 Q' p" [; D5 p
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了% N" X1 e5 a/ d/ o' K
9 U/ s, L0 _- z2 Q& N" |9 D! `
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6% c" R5 j4 |) z7 z
+ X& @$ C+ d2 D" K+ p/ f8 Q* K0 Z) w
不過好像暫時沒人理睬。。。
, c5 I9 D* H2 K4 f3 Z7 G  Y, @: R嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
6 K; z( n" [- B& x4 f" H* e有了大大的繁中化,看了好順暢
6 y+ e/ D. A! \. Z2 Y9 f9 [4 G玩得很能了解劇情
" r) S: J" h1 {1 y! l看了大大還持續的校正+ f! m( b& {2 k' M% F, z/ r
真的很感謝大大的熱心
2 ?; L2 @% B6 ?+ v3 y# |! ?

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
" s+ J. Q$ z' [4 t3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
8 m, M8 v: w( D0 V我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

2 d1 T4 g/ q# w3 t2 ?4 W5 I感謝回報!!^^# D& G7 h2 N( Q. E6 Y4 H
' T9 s6 N& _6 F% G1 }# B' ^+ ^" \
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~9 v' _+ d/ [8 y  t
! ]  b' d/ O  j: e
現在的問題,是修女唱錯的部份...3 Q! n1 @7 R3 M

7 Y. ]. R9 u2 Z7 f完蛋了!是該死的諧音梗!$ l4 p* ~2 z) d6 T# Y- T, V
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
. N4 Z: P" A& D$ W& d+ f8 Q$ q4 @3 `7 i4 J
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
' @7 P4 W& n0 }  }; f9 z但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!1 i* n% x; |4 l1 B

7 |$ ]& W: Q/ f9 m0 z可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
8 q6 F6 F  W- f比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b% V  p9 b* l* p# c& ]0 I& B
但這和原詞就有點差距了...$ a, n% ~1 @7 O* I! z+ ]' _
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
# S( X$ H% m5 J- k9 v. G
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ; s. W, m! W3 E
感謝回報!!^^
, h- H% \8 }" S9 b* \/ v/ h* R. b5 {! S: @6 U: M' `2 n, b0 e- p3 ~
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
: w5 L3 |+ x0 c3 ?/ |2 X
4 N8 x& V- A( r& K6 o; j
哈~有創意!" z) @0 M% M) i) ?+ ]) R3 t
前些天有點事,沒時間碰DAO。
: k: ?" Q: H+ _" `- h6 I. k& G之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好/ L) z3 l/ W3 Z: w& `/ P) D5 `
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
- ]7 ^8 U. \+ r% ?# ?" e於是自己瞎改了不少。。。( f1 V4 ^% o' T, ^# k" f
噢。。。最終還是沒改完3 H: O9 z8 i$ |
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
% H7 t" w( [, i" l# q
; R2 T$ f: Q  M, h0 |  p7 \! l# A4 ?4 y& [
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。& e- S& o  J7 }8 n# W
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
6 C; @: L  q7 y$ v" Y* @+ V3 H; [8 B4 k- h6 i3 T
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,: H' a8 s4 A: C/ |+ ~+ U7 @
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
$ f" y. m8 m+ z, L2 |, G  }一直到現在,真的佩服你
, y( ?, I" _( e! \: G

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
+ c+ r) x" S6 D$ C# Y真是讓我這新手太感動了
" F. \& n* d! b  F+ E3 d; H6 H感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
" e5 n0 ]7 A* A' u( B

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-27 02:35

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部