奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ; f6 n( w# w7 [6 n0 w$ C* B
+ h- A" d+ K( K  f  g
回復 tina7812 的帖子
: D. A  O7 O2 ]0 e# l- p1 A9 p* O4 v+ W& x9 o
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
" \: U- A. `" n0 q5 Ghttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
9 B- `) O2 m$ l5 G就算有放大字體也還不至於檔到人物. J4 x- E# I1 G1 |" ~; }
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz# C9 \" |" K1 ]& G

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 ! A1 D. S: ?1 k: [* G& V/ @

! F( }- M2 |2 b7 Y! ~% F9 j+ a首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630  w; g! Y3 f1 @% B9 G7 b9 d& g
我是一個今天才開始玩的新手
  ]$ Y( @5 c4 d) }+ ^想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人6 b3 n+ m5 o9 e0 y1 g
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
2 Y. y9 B' U: M& j( g; ^7 o
% Q9 c1 T4 B5 p& z# J9 v5 `- K( w$ d5 f! q; y/ `
9 S& D# v* E; M* @
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 ! o7 E' z2 B5 Y" o+ K0 V1 g
. e( k& J( J2 c8 V) t; n
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
, p! i+ E3 Q8 C1 x8 Y暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。% Q0 Y  @0 W5 B4 V
6 w. S8 Z; Y- z0 T8 S9 y
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
& E2 t8 K  O( V小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
) T2 g( I8 J/ O% b0 s$ [3 f但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
$ C4 I. l( X( p) u& E0 U偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,) s- D3 }! O; _/ I, Y7 Q
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
; p1 x& M) i5 s! S6 ?: ?
! l- v0 |0 p* ^4 M. {+ s' ]好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...8 {8 _6 A$ s' K- k
那時就覺得:$ h' f1 y6 H( A& ^9 E
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
) g5 w  N5 M3 v. ~4 x. O要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
' ~+ n! G$ M# y5 e
7 k1 D; \- j6 x越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!- U- r) Q+ M0 r& s" c
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
3 t& V, c6 Z. ]! T1 i1 h" {0 M儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。7 K" h6 _- B3 P4 B3 g' g
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
+ W% }7 P; S, F/ a/ h2 o  g. a/ C
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?' t- a' H; E# p; N5 ?4 B3 g
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...% ]# k; |/ V2 T- H5 {
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
  Y* W& C$ M, Z8 q$ Y7 @4 R
$ {+ k5 N+ J! z( `; f3 \好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...8 l* B/ `0 w6 r) C+ f" \+ {4 {: g
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
+ L" Y9 C9 x# V2 U' O

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!3 U, h" d0 D+ d$ G; O+ |5 ~$ J
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
# T+ ]; y+ p! S' t我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
; j) W) K6 F8 a# Y  P: w
  g  X# r* @: `2 X9 Thttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=62 \4 n% U9 I3 C

8 B$ @! n& J1 X# l# i不過好像暫時沒人理睬。。。$ a5 E8 ~- X0 n# E, h: D+ B
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
0 c3 u+ @6 G- p有了大大的繁中化,看了好順暢" x7 X0 c# ~& |4 A( I- U! I
玩得很能了解劇情
8 @: m1 Y% Y' M看了大大還持續的校正
0 H9 }; ~# i% s) c2 `: |! d" V5 }$ F真的很感謝大大的熱心
# u. [: ~/ n  `3 A' W, }

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
" z  O% b$ |8 R9 i3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
1 I3 X3 B# ^3 w7 G  j3 o我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

3 N- d0 O6 A. Y1 Y* p6 l( Q感謝回報!!^^4 a% k  k) K2 w' B

/ S' Z& P2 A" E- t6 u我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
; P, m- ^; g0 F, Z$ }
, R. |3 _; \2 {6 L5 {( r2 R現在的問題,是修女唱錯的部份...0 s3 e% m) L/ S: @
% x5 f1 g, ^1 m
完蛋了!是該死的諧音梗!
. {' B3 ]/ V. R問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...+ C+ \  l2 P+ n" X

: K6 n' Q4 G! |  z  m畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...0 w9 p3 E3 m6 m- N* z
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
  |. }1 g" I9 V. y- M
0 C$ v0 q" s6 f可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
3 ]+ h) _% \/ K$ R! v' K; y6 ^  `  W* I比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b* j4 B% P# O/ _9 P' g$ I3 x) e  y2 q
但這和原詞就有點差距了...
) `8 Q: ]& D2 m9 k好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
9 m* R) v5 o3 t5 i1 k
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 " g' R, `: E* h5 ~& R
感謝回報!!^^8 t5 x3 L. n: {% I% j& I

4 {# b4 D! m: j  Z- M2 k  w8 \我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

$ w4 q7 a- W3 m& V
- d# f, {/ m6 H/ ~) j. t哈~有創意!
$ k: M7 s9 c/ T& s3 B前些天有點事,沒時間碰DAO。
6 [+ i/ _1 K4 @1 k8 }! L+ w- @* \之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好% ]3 q4 q( K. o; p# f' p
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方" B6 L$ a: ?" _! g
於是自己瞎改了不少。。。" M* N) |" a( T. P* s4 \6 h* q2 B3 ?/ z
噢。。。最終還是沒改完: D4 A3 j! u+ P9 G) H5 v2 }$ `
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的3 v+ {, w8 g, m2 Q1 n, F

1 J1 H0 V+ ?9 n; c8 H; D  S6 m% o- |3 O; d4 g
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
% S# h# {3 _# H7 @其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 . R! m6 M9 x, @; ?9 f9 R
: _0 d$ L. W% ]) o6 s7 Q. J$ e+ w8 t
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,) m) B# ^  ^: A
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,- ]9 [: n# V7 ?4 D' C* u' r. ]2 l
一直到現在,真的佩服你
4 P' v0 W; N; d# d/ O! ]% K) X9 b

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代) J) {* N/ G8 k; Z
真是讓我這新手太感動了
1 C) d! I  ]. h* B感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~/ P* S. l7 q3 n* l. m8 Y0 |' {- @4 ?

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 04:13

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部