奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
9 L6 e6 p: Y; q8 Y' \/ X8 t/ `- W* _* l/ Y0 w  r& a' z
回復 tina7812 的帖子" \7 W) f" s2 b! Z1 H

3 t7 G+ S( I# f( O喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面* `; Q% I9 m$ I+ h& c" ?
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html( n% d3 C4 [5 p$ ^
就算有放大字體也還不至於檔到人物
3 W! h' P0 |( D6 s唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz1 Y$ }* o# B; r! ], R( u0 c

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
0 h9 M. Y2 Q* T$ H( e, U1 H$ r. \7 l) x7 ]. q
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
( z% [; S* T% z2 v& c: S) R我是一個今天才開始玩的新手
5 o& c  K: o5 ]8 h3 n- A& x2 N想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人* i6 x+ \* G- T& x$ F
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
8 ]! O3 m) R! y4 K5 D) s  B- U
0 \) O3 G1 m& [
; o+ I8 C0 r8 M2 g' K0 f9 F
- X! l. k! }6 B* f& E$ X
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 ! S  a! U: J5 G1 i0 ~5 ?

, b4 b/ |/ W/ E7 Q# I/ }之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
' r5 @/ z  i; W0 J/ g; b3 F暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
9 t- Z) L; L0 }! C# w- g3 @1 q6 p
4 O7 e/ U4 g$ T, ?這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
( r# E/ V( |' q8 U! v小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,; M! a# D% Q# x! X7 h( A  [  ~
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的..., T# W1 V- O9 d5 M9 c# ]( H/ y* y
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,7 N) E0 E# l9 e& y/ ~% x
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
. w- {4 c1 |5 B% R0 U0 g0 x
& l5 |8 e/ T) t, E- @8 x好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
0 T0 c% q4 X5 t+ O+ P2 H. h. e. W  g那時就覺得:
6 l( V" F  ?( G( {6 P) L『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
+ ]) S5 q0 s# U& r6 {要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』( K, ~( ^, k( H$ u
6 P) c$ x% f6 @& N
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
& q6 m- u" T. E3 ?7 v; e9 v/ LAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
' g3 ~5 _, W/ E* R4 \5 {儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
( {' h/ _; n5 y真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
6 `. g: v9 g3 r, M/ _/ `6 l, D$ f) H% I, j4 V0 d1 \8 \, n
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
* u* A' X6 G8 _5 \( B3 G& E想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...7 M9 c" ]- Y' k1 \" M& I2 f7 F: v
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...* g. K# R! O, k7 x( b. x

- [3 v; d1 q/ f( S: w好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...& Q" z, Q; j, r; x* Y% D5 J0 n
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!9 e: c$ `1 E/ T

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
1 y' D# o9 p0 O( S6 d真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
& `' m8 \& N* R, W3 W" A, y5 R$ T我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了0 q: N# j9 Q- |8 Q, v6 ?1 B7 f
, v9 O% W/ K8 e  Y' p3 _; O
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
" }& p- z+ Y7 G9 A3 i
! ^% I, r% O, r3 L, j不過好像暫時沒人理睬。。。4 ]/ _& |$ a2 u8 ~+ b" _
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
# _8 o' t4 T* }9 @有了大大的繁中化,看了好順暢
7 a8 [$ J; N4 ?玩得很能了解劇情
) |5 u1 k7 I9 V" D; [看了大大還持續的校正" D; W# }0 S, U9 c* U0 f. E1 Y
真的很感謝大大的熱心
: Y1 Q0 ?. o6 f4 O8 k5 a& I  p

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 6 l* ]6 m# ^- y* y# x
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。" O0 b9 N8 o/ @% g
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
, T7 m! b7 X7 _9 u4 y
感謝回報!!^^
/ R& N: f) ^# `* b( C; b% Z" ]5 y4 B1 J. m8 ]+ j
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~+ u1 F$ P! M3 N$ E

1 Z. I4 Q. A. B, ^現在的問題,是修女唱錯的部份...' v* l% r) B8 U8 l0 J
2 p- n( g" `- J
完蛋了!是該死的諧音梗!' s8 F! R- Q. F- Q, b6 C
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
8 W+ f( h* Q' g! O% v4 x9 C  e, U+ E9 E* J! Z/ l( y% f! f# `! F
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...4 N1 }) E3 w: d8 n
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!$ Y3 J3 d( }, }7 Y. [  \9 K
) ~# g  ^2 P1 Z$ E
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
0 ~. W4 A9 Y' Z3 m5 s比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b1 [. i3 H+ D1 S6 e3 F7 ]" Z  j
但這和原詞就有點差距了...
1 P4 |# h5 |3 d# [% v好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
' c1 T/ ]- e0 ]
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ( e/ I1 H3 d  w3 n  L
感謝回報!!^^
; ~7 s  L( O; g2 F2 Q6 M( R) _
% v5 b( n: h" S% R! Y! j* ?我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
: |; {+ h( b$ ^/ i8 y7 O% Q/ ~  k4 P; m
" g0 K4 ~2 E5 K, g) h
哈~有創意!
! Q; ]1 }0 P* o前些天有點事,沒時間碰DAO。
; R/ ^( h( p1 r, s之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好) r; f8 W7 I* B
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方) H2 T" L1 H' q1 \- M1 z8 I
於是自己瞎改了不少。。。
% r: F, Q7 i6 D" k3 X7 A6 c6 I噢。。。最終還是沒改完
' _* C5 b6 i6 A2 F- F7 y; o: F雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
& f2 E8 }3 f; U
9 t+ n. |; B( W; [- }$ ^0 [  N5 l
7 Y; Y. S1 X, p- L: G不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
1 g2 c! _* @+ M, [# y其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
' P4 p7 ]$ {! t1 B3 Z( q# {. G. [* U3 P' ]0 I  T
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,6 R" ?9 F- M& @6 R2 p  r  K2 z) u
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,! ^6 J8 \* B8 V+ Z* ^( Z* C
一直到現在,真的佩服你: [: _2 V' k" ?/ w- q8 m( A- P

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代& e6 @) B4 U) @& |5 {3 Z
真是讓我這新手太感動了; L1 E. L& e4 q; x
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
+ T; `. ^3 F9 ?: \5 E

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 12:26

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部