- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 86
- 法力值
- 92
- 金幣
- 108 G
- 聲望
- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
# z9 W% S' o+ K, z, W. Dtina7812 發表於 2011-9-27 00:55
@, |0 V5 }- ]5 {) v# _2 Z; D/ n感謝回報!!^^
6 [7 o; m# R5 Y2 B9 j+ e
' S, T+ [0 B9 U0 l; z, B我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~ / Z* t( w6 w$ A, T, \; V+ b
' `' V' j& B# E
哈~有創意!
& D% `, x7 `7 q6 d前些天有點事,沒時間碰DAO。
1 s Q4 u; {1 O! o之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好, G! c8 A, T% [ G
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方) i( v) F( @- j" ?6 a
於是自己瞎改了不少。。。3 j3 j' _$ {; {+ o; U* U
噢。。。最終還是沒改完
; l1 M1 L! o" Y$ |6 l6 T雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
4 D* y0 b" E' f6 S/ @+ X) g$ v
2 E4 H9 A9 z0 b/ R6 g( A7 H
' S2 ]4 {1 \7 l8 c4 n2 `不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
" i0 s; o1 c% ^* `' C6 _ Y8 ~其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|