奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
/ w- W* B% X- f4 ]2 y. |( P: D+ T1 D8 q* ]# M  s! F
回復 tina7812 的帖子
& L+ Y8 e8 s+ k; c5 f
% U+ Z, r- F3 d/ V. e0 t喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
0 ]" Q9 d9 i) W1 v% b0 R. Ehttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
: [! N: k* V- p) ^就算有放大字體也還不至於檔到人物% n% k% I2 k: ^7 |( L2 h; @7 |
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz$ Y# S/ e( b* I$ o; D. F8 v

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
0 G, i: [' A$ J* B6 R. b) s/ B* _" R  a6 k& ?/ X# {% ~& J5 E& m
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
2 h; _0 R4 f- I; X( r我是一個今天才開始玩的新手
# {& B6 [5 i2 U# }; {/ ?想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人5 x# x' L0 `9 w/ ]
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?/ R- X& S4 D0 M1 a+ P% ~) b
6 o* B4 X/ ?1 e8 g
. S$ r# B; c4 _+ B8 G  l) }3 Z

) u( B9 n$ ?/ v, ?; T' p
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 ! g$ R3 a8 I& H1 x* ~- D* J

* P8 x9 V) X. j6 p8 G之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
2 o3 L8 V$ S/ h4 z, h* O暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
" g" m: q1 c# y* L
9 i/ P+ f5 e7 @' F這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
4 K* f, ?7 Q) h0 ^- ~小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,! F5 M& C: y- a. q9 I
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
! e4 s0 u/ q1 s: v  [  M偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
2 d) G: o* O. M& r4 p1 {! Z) [甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...8 Y% Z/ B* `! |+ U, f

* z/ l/ w) J; M好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
! j- C. E% y- F. d那時就覺得:
# o6 h$ G9 j/ B% J. D2 b『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
1 `) K1 ]5 x# A* {* \- p$ j" V: ~* w要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』. ]# u3 _) i0 V4 j* `% }0 K

0 p' l+ F# {0 J& v越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!' i' A( ?1 H4 }$ G: T( R
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
  J+ W/ Z5 _4 _% Q/ f5 a儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
/ e" ]% l6 g: d" y真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
4 \/ ?3 F/ [9 M. R( C+ f" [! j
$ h: n0 n7 t  D, Q# L9 G我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
! T, e  ~+ |; C: ]想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...- D- ^. n% ]# h5 \0 b( j* `; O
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...7 x2 E$ J$ e( S8 e8 i3 n$ m
- B; A; [/ @' S4 w# Q, Y
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
) Z- o' b( e5 W不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!/ q/ g( r5 q0 \

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!2 D- {! A, h3 n, \4 u
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
- Q3 Q0 |7 N) }' I8 `我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了# X" @$ T" g# k. l$ M+ u! w+ j1 R

6 R/ u  I% d- Y" z2 f  lhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
* j# a1 |3 z& L! h3 ]( i+ Q  Y8 c+ O7 U
不過好像暫時沒人理睬。。。  I5 C0 D! s# H* q+ }% f) r
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文6 O4 q) z* X+ a& k: @# D  A
有了大大的繁中化,看了好順暢
5 x2 Q; t+ _8 f$ i! ]玩得很能了解劇情, b2 ^/ L& I/ D
看了大大還持續的校正
3 m( B8 @  V4 C真的很感謝大大的熱心
4 w$ U% w% T) n0 b/ d, m

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
6 I2 {% B5 k9 K8 X3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
: T4 U$ l7 ~5 k) \9 G我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

, w/ m* W/ y  L感謝回報!!^^
4 u+ I4 F: v0 Y3 D) T. k; Z0 ^' J: b% w6 h5 I! j
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
& k' g+ w' h( }. W4 i- @* A/ S- o/ s# j4 W, y
現在的問題,是修女唱錯的部份...6 S( Q8 E" d% ^/ a1 b; e$ Q
1 ~3 E" c3 ^' ^; y9 ?5 _8 k- U
完蛋了!是該死的諧音梗!# M# B3 [$ F" x2 t/ ?# N
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
5 Z9 ]6 C) `3 r- L' k
1 O! o+ a. x2 {* ~4 J畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...7 k6 T& |! G+ J) s6 Z5 Z" |
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!5 E" T# T( `  B: q. ?5 K2 ~

3 s; ]; y: \- U! j可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...$ M* G4 D5 {9 L+ J! w1 H
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b" x2 n; x, N2 n: Z# \
但這和原詞就有點差距了...
7 r$ T2 R4 a6 `. Y( M/ D好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
# z9 W% S' o+ K, z, W. D
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
  @, |0 V5 }- ]5 {) v# _2 Z; D/ n感謝回報!!^^
6 [7 o; m# R5 Y2 B9 j+ e
' S, T+ [0 B9 U0 l; z, B我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
/ Z* t( w6 w$ A, T, \; V+ b
' `' V' j& B# E
哈~有創意!
& D% `, x7 `7 q6 d前些天有點事,沒時間碰DAO。
1 s  Q4 u; {1 O! o之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好, G! c8 A, T% [  G
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方) i( v) F( @- j" ?6 a
於是自己瞎改了不少。。。3 j3 j' _$ {; {+ o; U* U
噢。。。最終還是沒改完
; l1 M1 L! o" Y$ |6 l6 T雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
4 D* y0 b" E' f6 S/ @+ X) g$ v
2 E4 H9 A9 z0 b/ R6 g( A7 H
' S2 ]4 {1 \7 l8 c4 n2 `不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
" i0 s; o1 c% ^* `' C6 _  Y8 ~其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 ; R" w" u1 j" m; K* ]
- d% |! D8 e, Y& d: x9 f9 \% ^+ E5 I* ~" d
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,! q7 I' }8 {4 W* Q2 F! j
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
7 M9 f' J( Z6 Y: x. `9 f5 C$ h8 F一直到現在,真的佩服你
+ c8 Y( K) E# f

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
( D0 F; q2 _: N& J0 N6 c& Q; v真是讓我這新手太感動了4 H: r" k" M/ O/ }  H! V
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
% A4 A+ f! j$ `! r  j

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 04:06

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部