奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
' B, w# }" l0 I- D5 k
. Z1 Z% t: M0 S& z5 o3 k" G7 \回復 tina7812 的帖子
: C* R' M  `9 w6 z$ F9 ^4 Z8 |1 J0 P$ x5 N4 j
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面* c  I- m0 D: k! m6 Y& y
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
, |) a% q% K) L3 n% Q( q就算有放大字體也還不至於檔到人物
/ K' L: N+ V, }/ M唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz" E; e* O0 n0 U

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
7 W+ D3 z) a! R2 x: d7 T2 c/ Y2 k' N+ O8 Q  }
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630; u+ b; n0 `' P. U! w
我是一個今天才開始玩的新手
  U0 R, W$ t9 y+ B$ [* G- z* ~想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
5 A! o, ]3 n1 A3 v* A/ [+ l我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
0 b! e" d8 C; }# m/ d2 E8 F3 g5 v7 D: b: Q; D6 V1 f
/ J. O; n4 r6 w! J1 g8 ?

0 @) D3 _8 H. f( N; G4 ], `
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
' G4 s3 Y+ A" h0 `, G  b4 x" e( A3 |0 A8 r
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
2 z. J) q. B& f暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。9 m! N$ d2 u9 B: f7 p
: W* Q9 G+ [) c. L2 R
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
; d+ @$ O8 J7 t  k- L, H, y* r! G小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
  m" a- O5 z% Z但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
/ Y1 y6 N3 s- b& g偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,5 U! K* X" w; B1 n- ~) K( K
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...7 h! M1 Z* O- i- b- p# _  l
# `' D, l4 g/ |, l9 Q, N, e$ q
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...1 n2 {! W! T: D+ X6 {% O. ]
那時就覺得:
) ?. v% l( m; u( w『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
( l0 w) U9 X0 i( }9 ]要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
/ n8 X  b& v% N. o7 W: `# m% K: w2 }
& L& r1 _3 ~) P" o+ h* `8 g. o4 o越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
" j2 y& L: D, L5 \( NAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
! g4 P( o% ~9 t! r) C( R3 O儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。, v- r6 U  B- J' v* U3 b
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
  \% j1 `* J  |
( l9 L  g9 x) v  |  ~我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
. s- k8 }. ]9 z5 K: G想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
* Z: z: Z8 z- v( ]) S這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
7 T5 R8 y: w2 V4 E& v/ |" E- Q# ~* F% I' V
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
$ U# |) a7 B7 g不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
( t$ v: B1 ?7 Q

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!$ o" D$ P, n( p+ F4 u/ u
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
. N9 p$ D" W- i$ y3 k7 w7 P我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
! [, w  B; g8 k& V4 V' b0 Y! y
- {; k  s0 E1 I0 e) ^( ?# z: M) qhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6: F2 q7 A( d0 L* u) _

& o5 L7 E* u5 l, B. g' a不過好像暫時沒人理睬。。。
% Z: y8 E9 O  W" ?' ~: i嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
+ l1 @4 t5 u( Z1 k' x有了大大的繁中化,看了好順暢
+ R' S- y& I$ C: t! z4 e0 Q玩得很能了解劇情$ v8 u) E& Z" l- [
看了大大還持續的校正/ m# z( J9 H$ j  f9 R9 z
真的很感謝大大的熱心. C7 Y# c: {0 E) S  f" v

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14   Q3 H  r6 P+ l
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。4 {  V: E" A* o# A
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
8 N0 m# m8 f  r4 W! M+ r
感謝回報!!^^& f' i7 o# b& }$ d+ Q

. T, I1 l! H3 j6 U- D0 C我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
* Q4 g+ x: Q) n! P' d
4 x5 U: g, w! j現在的問題,是修女唱錯的部份...
1 e3 x( G1 n# F2 U1 _6 o. F4 R# c0 Z$ O2 ]: O% ^9 A
完蛋了!是該死的諧音梗!
; ]4 I% y" R0 @9 Y# f8 d) A問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
. n9 K0 @+ ?0 T
* k# _0 m& n% l7 |) @畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
+ C0 n& v7 z/ s5 B5 Q1 ]7 m( {但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!( T5 N6 @% A1 r, t
1 l- L2 {0 ^% M0 j8 ~! H$ h. C. E
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...4 V4 O- ^& Q% G& N  @' z
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b: w& Z& p7 q5 r0 ?7 M0 T/ A
但這和原詞就有點差距了...
6 _3 V. ]' w5 x! Z" p好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 6 l+ H: p6 U" O6 v, n- i
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
# d% R, D/ k) s5 r: C感謝回報!!^^. A2 j: S5 A5 d! X

* W' Q) @6 e3 t$ F8 q( |4 ~我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
2 Y+ f8 S6 c" A

6 `1 K6 I( ^. e0 {哈~有創意!
* e. l0 m) \" v% h+ H8 a7 R  c9 Y前些天有點事,沒時間碰DAO。* M! R6 E' z$ q8 p, x! b$ M+ {
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好2 ?) I& H4 R4 P# v* s* }7 w8 s
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
. f0 [, q4 {& g% S5 n於是自己瞎改了不少。。。' I; l) {; V+ N3 z
噢。。。最終還是沒改完
7 I1 u( K+ \& X雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的) d# a" j1 P( {9 @& H( c( N5 a

) i- c3 v% W0 G  p, \* N1 [/ E. y6 F( A8 [# t
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
) Y: b4 l* q8 d其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 ) o0 n4 ~& g5 w8 Z# z4 f: ~" [$ K7 v

$ b( e3 L* D% ^/ c' E5 T破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
& t8 d6 z: X) C. P, \8 [, o想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,/ S5 i* c% s" R; i* M
一直到現在,真的佩服你
0 X( B3 D( a4 C( `& K

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
/ R" U" K" k( R  ]* P) f- ?真是讓我這新手太感動了$ S6 D+ k6 t1 b: ^% x* M$ `4 V
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
5 N  j' B+ Q+ a- k, _, E0 S

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 05:15

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部