奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
$ E# }$ G. ~: F3 e
$ Z' p& t2 b' ]7 x+ J$ I* a回復 tina7812 的帖子* b7 d+ n+ [- d

: g  [2 @" ~& [+ x3 [' J) s喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
9 W$ J& s# a  t4 `http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html2 C2 O, _. ?& d; [* S
就算有放大字體也還不至於檔到人物" N, o* g3 G1 U. G/ I0 S0 H
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz, E4 c8 E; w% |, u! U1 ]

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
* a9 n( L' f  ]" D/ ~
5 a& {& n9 Y( @4 b2 `, U: G7 Y- a; {6 U首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106307 s$ Y5 o( y8 h! D$ n9 n
我是一個今天才開始玩的新手
4 j2 g1 c: W, k0 A* H想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人, {% y+ X% R. v
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?0 B( k0 Q4 {  o3 W% X" ?- c

3 t' a6 O+ m. ^" a" n2 v/ u$ _7 c6 U5 O

) u* e. I4 h' a% w" v
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 , N/ u- `0 g' P7 _* b4 e

" G" g1 k1 a% C- ]( L0 _6 Q之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
1 o, Z5 S" `, Y. x( o+ O4 S/ _& w暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
1 A+ t, y" Y9 l! D3 w  B
, }, W. W  F( [3 V- d9 ?1 @這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
# u" e  l) @. p1 O: h; ]% Q9 U小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,% `4 X" M! V- H% ?8 r1 E
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...% L/ w# R- n  f# i
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,; [) X- M4 y; i6 |
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...2 R+ I6 e! O. s; V9 p

' n6 O1 v& @/ M9 f7 n9 w好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...5 M6 |7 @* S6 T* }
那時就覺得:1 j" p/ g1 k7 h; A' d
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
8 b+ Y: r: E, V: n要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』1 W+ @! e/ r& b0 F3 i
5 j* F; J. V7 q) B4 K
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!, @9 e/ H8 c) e
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,5 d# @9 c1 O1 `3 o( y" y
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
6 E  ^# G5 x5 T/ C: m0 m% T真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)2 P# o  N- e1 w4 g8 \

: h8 x8 q- h) |" w+ ~我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
+ ]- _& k, Y8 @* k2 a4 n1 w9 L想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...4 W" e8 x. d: h& V& P. u) x" e
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
" |" n8 k4 u3 ?
4 z* U$ U, F/ s) n' Z好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...9 x* V! H0 m4 M% U9 K
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!' k! W! b) o$ c! q

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!1 y% h, f8 r/ h9 m9 C
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。% r  o, ?3 L" E" n
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
3 [. b0 e- ^% l2 d9 F6 z: D" ~  O# A8 B5 o! G7 C  W: Q! n/ q! [- ^
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6( R; H2 x! c8 e: T! Y

8 a/ T. V  a6 g9 c不過好像暫時沒人理睬。。。! |" k" X5 L; e) {6 H0 m3 X
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
2 B9 S" M9 [$ ?5 h' w, R7 [% x有了大大的繁中化,看了好順暢
: d8 \0 U- }' D3 W$ v8 E玩得很能了解劇情
7 Z! X9 `' p4 ~看了大大還持續的校正! h7 X- s6 {, ?* p5 q4 O- X
真的很感謝大大的熱心
0 J2 |0 _* K! Z4 U7 _

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
% g# C9 Z. H5 s4 ~) a+ S! V! m3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。- i0 X1 i: @3 A
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
3 h+ N# u6 q& a/ t: _6 n" N
感謝回報!!^^: g( a6 k/ }% @  F: h: a1 f
7 D+ u8 m+ g! A1 K/ M$ n6 \/ V% W
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~  k1 i& D6 ]' x% ?' x
0 `7 I# K; w* r( J
現在的問題,是修女唱錯的部份...
  c+ E+ U) H' J
4 F$ i( O" q" e4 `* E8 c完蛋了!是該死的諧音梗!
0 C3 c" P" P9 ^問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...: _% \+ x$ R: E+ j
  j" e. I! \% ]: C' g# ]+ g
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
+ Q. p! M1 }3 b* m( x$ }! x* Q但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
) ^$ `( G; `8 o; H& S& D' v$ G+ K
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
: p8 s- a0 m( o5 j. }% A% \比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
4 l( [2 S5 W$ r1 }但這和原詞就有點差距了.../ _& m$ _- v  g! ]2 ?, R
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 / X6 k% h! k1 x6 l; U
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
% ~5 Q9 _$ {$ A* P感謝回報!!^^
; K- f3 z8 c3 i/ K6 ~" a' V! q1 {8 W
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

7 Y: ]3 W: N% u
- ^) w( `1 [$ z3 i9 G9 C+ T哈~有創意!
! j; d: {3 p. O% z1 P6 b0 U前些天有點事,沒時間碰DAO。
/ P. h. w# `- K0 G' L$ F8 E之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好1 t# z0 Z7 M6 k4 @
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方. N* D2 u8 s0 k1 p5 m
於是自己瞎改了不少。。。
2 b/ `. ]- o7 R4 e# T6 m. x( _; H6 s噢。。。最終還是沒改完6 P' ~# y9 _3 x% h- `! k+ H
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
+ t6 l# B9 w( Q8 n  S* f6 `8 P
+ F" y' f& f" N* N4 `& x
( r& d4 Z/ S% {2 Y; K; D不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
" _5 I* f) Y6 S% ~( B) v. `( u( Z其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
9 K# P- ]- G6 e* t+ n; G! V1 O, q+ B2 L
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
- H% t. w: S* _想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,/ y' `: Z+ p. T# h' y3 p1 _  M
一直到現在,真的佩服你
+ Y& G0 x0 }4 v" b" M* R, p

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代$ k( b/ z/ B/ {, m& T: e
真是讓我這新手太感動了
; U! |. Z, ?  z2 ~0 L感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~% o% E% Y4 U0 {0 `; {

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-29 05:14

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部