奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
; s4 V+ O) `4 K
0 O7 t& _9 ^8 Z回復 tina7812 的帖子1 N  V7 U: L9 ~0 F: g! L( y. e
9 \, d: p% ~  {2 y3 G% C; M4 f
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面4 O  \+ ]. {3 v/ i' v
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html+ F: g- b! p) p  y/ l4 J2 x
就算有放大字體也還不至於檔到人物
2 k! g/ p: S/ g; i唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
3 b. [, ], u) p+ _/ n& }+ n% j! Z. ?

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 0 Q3 g* R% }/ i% g: T
+ [- M% d7 C+ K$ f/ p- @
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
/ r; ]: X' [1 I) ]! d6 n我是一個今天才開始玩的新手
# `  [( a7 |2 Z5 r4 j- ?想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
0 @, }# v3 m, u我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
  n  O2 H+ Y9 Q# p0 c! ~1 p+ G* b% x6 q3 h5 d4 n: y! f% w

4 P6 \) a6 H: e; |# J! [* @
: Q' k, I4 Q- _' ]5 T6 _4 w
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 , R, A$ `" L5 i/ j
9 a1 r* ?- W3 T  M+ P' Q
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b( x' B5 H! `# L# n5 j0 w
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
. {2 G2 ]' Z" i) c
8 d$ k" _( ~4 w8 H: D, `: g: ?8 Y這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
8 {' ~9 G5 f! S4 P+ G" u. D小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,- D1 B; Z$ R3 ]: t" ?# e. M$ |; M: B
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
8 B6 Q; g0 A! o偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
# h( h% |0 \1 R% ?& c( l4 P) H甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
: f# I' f- Q3 T) A5 p8 K( c3 t
+ f9 v5 i7 o1 F& f( d6 T/ ?7 C: n好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...) C+ j- f- Y* O4 s( H: a
那時就覺得:
7 H3 Q5 g3 e6 H『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
" ?' O6 I, I- W7 l要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』" I, f1 s# n0 Z4 ]
- [/ i, v3 D" r/ y) E) m$ Q
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
! U( \6 D  _- k" E9 lAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
1 O# M. ~5 y) M儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
/ U8 U$ }) g" C真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
, s$ s2 a% _* W. V
0 F! S, S3 g% T: l% g8 [* u! z我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?' m' _! z5 F0 Z+ X6 O4 I0 m4 Q
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...5 m& T2 n9 \) |9 s8 x
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...; k+ U9 b& N' [1 b" }

( l3 E9 g+ l! L1 r, X/ M好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...' C- r. O+ X/ f# o- q
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!7 E2 H8 A& x1 u$ g

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
+ C' T+ Y( C" z# a1 K8 p. M% V真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
: Z# ^! Q7 Q8 w+ I5 d9 a, V0 W" Y我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了, e' K1 ]1 C; I
2 @, w" Q: e0 O- F8 A/ N
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6+ @" h+ r; f) i

3 G! K3 |0 z+ ^0 q' D& N0 z8 F; R9 P不過好像暫時沒人理睬。。。7 h- l1 }( _1 J4 ^/ B4 |; U* Y
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文8 S7 \. P+ u$ q. A7 l. K/ G
有了大大的繁中化,看了好順暢* A/ i* |7 ]+ S
玩得很能了解劇情! Q8 A5 y/ B  Z* k1 p
看了大大還持續的校正
7 r5 J( }/ S! f0 A- J. h真的很感謝大大的熱心1 l' J2 h9 I, ?, V& H& f3 M; G' o

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 9 ]/ }# Z0 ]) ]* Z" y
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。6 a' B! b+ T2 ^/ l3 ^) o
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

8 |/ S, g6 D) }8 M! j1 Q感謝回報!!^^
% ]- V0 |( t1 m9 ?3 t- i* F6 w
, x: u, z& L+ d" M5 v我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~! I, j  \0 G! w& O, Q  `1 \( h% Z

# B3 D5 }  [, ~5 U現在的問題,是修女唱錯的部份...
  s4 E# w/ r6 T; O- Z
1 Q. ]( k6 Y2 e6 |2 K完蛋了!是該死的諧音梗!) ]0 b( i; f# E1 a$ H- V3 D, L  n
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊.../ T/ P6 B# V6 m& c8 j" B

) Q# T! @+ K" F  p畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...  K9 q- ~! o% S' g; Z! k' z
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
  R& k3 ]5 z7 v
5 F% w3 A3 L  K/ S5 y& p可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...: A- E  m  s' d5 |+ e0 I
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
, d% z! i' A& [* L4 U. w) S但這和原詞就有點差距了...2 ]; s: U2 N& }9 B7 W4 T
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 4 Z8 N6 L4 d9 Q# V6 e3 B
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
0 ?* }; Q1 c4 m5 h+ V! C5 R5 Z6 N感謝回報!!^^7 G# F5 J$ [& a4 d( t
1 [6 B$ ?% ]& `5 L! h" D
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

% f8 `9 V* u3 Q. b3 n- |' t; ^- o/ |, G' }5 l' v
哈~有創意!
9 E  j% e7 @3 k2 `前些天有點事,沒時間碰DAO。0 \2 z3 t; U, q* e3 d3 u8 h& U
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
- [8 K0 x& x# E1 w- K我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
+ Q; Z+ c8 G) P# L$ w( Y於是自己瞎改了不少。。。! J7 z/ _& p8 a) W, ^6 t4 H" D
噢。。。最終還是沒改完
2 L8 y* F! I7 N% ~+ n6 P5 d1 L& B雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
0 j2 [9 P( a: _0 B0 q2 L) e7 C! ^7 X6 t& G

6 p7 F5 r' {8 |  Z- j不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。0 f7 M" R- H* ^! |
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 8 L1 |" g6 V* r# {' n

5 z% Y* E% F& M0 f! C破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
6 X1 T, U& s! B, R想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
5 _- T7 A9 z3 N9 c6 _一直到現在,真的佩服你- k8 f, x) ]9 u2 w

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
2 X/ W" h) t) H" i. e6 F真是讓我這新手太感動了
, E& o) h, A, P! f( @7 d! p2 F感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
. E% q5 h- R. z6 E) J8 p7 Q; M& W

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-8 03:43

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部