- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 86
- 法力值
- 92
- 金幣
- 108 G
- 聲望
- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 $ [& S, H5 L, ?
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 - h; c' S- B* {5 d9 s" [2 D
感謝回報!!^^
1 V; Q" p( I9 l* s; \2 }( ]" G8 g- D
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
$ t4 g! v$ _3 i& A9 k) }) S8 M: N$ M B, R( D, R, @/ B
哈~有創意!
0 b3 s% w* ]4 ^9 i6 v/ k前些天有點事,沒時間碰DAO。
, Y I( A, r0 G" I) n- H, ?之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
# l3 n8 q+ E' F9 c; \我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
" }! F- \( i d3 t於是自己瞎改了不少。。。
1 P# k/ O: n/ Y6 P8 l2 i$ _噢。。。最終還是沒改完/ `! Q0 Z7 @0 U0 p/ R
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的5 i, \1 Q1 e4 z3 [; @
1 M2 G# H& M; ?/ P& a" u
6 h( A' ]2 ^$ G: E7 C- Z" q, D; `7 r不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。) l: u& K9 K& G! ?( O" P
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|