奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 5 l% F# k; K2 P, S( \9 P% c5 @
9 `( @+ i, N$ _* b, K
回復 tina7812 的帖子. Q/ j8 ?) V" r0 U- W. f

8 k! U$ _. Q, x5 V喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
# U8 t" b4 A. nhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html3 x4 C& c+ ]/ p& y  I; h9 c- J
就算有放大字體也還不至於檔到人物
" C, T& f/ |# v! d+ I& M& J+ k唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
0 r. t3 B  B/ ^1 f& L0 m* n

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 6 Z! ~) c( u( S% t/ h" f& y9 m
$ V+ p5 t, x9 }5 x$ Z" O( O
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630# H: Y1 ?( x' O# ^- F
我是一個今天才開始玩的新手" i1 Y8 S; Q! D  @6 O; v3 D
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人! K" X$ E: Y/ o+ {7 l6 V6 B) w
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?" }2 N- V; ?* X/ P
" V" s; o4 t2 R- M0 [; J' d
; i5 R+ U* ^$ v0 c2 \( S* I0 y0 v

9 b) j. {; T& P
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 & c" X' j7 x' x) C8 F
& {' T4 Z: y( J* y' R. ^% G  b% b" J
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
/ D. u, c$ ]! _( h1 [8 ]+ g暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
0 \& m4 ~8 ?& O1 p9 t; C( k4 }5 p
* C9 T7 }' j: R1 Z* V' r這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。- l' e1 y8 j; _; D" p( I! f: G
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
# g( H/ O1 l6 e; g0 B+ k但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
( _- V1 j7 [) U, I8 J+ f* }偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
2 X: @- x+ j8 ^7 y甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...5 S; h2 x  }/ ?8 s: A3 U/ [7 y1 E, A- P! O

. G2 u. O6 T/ n! q) Y3 d7 o好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...7 D+ j7 x9 F7 D" Y
那時就覺得:
! v8 O1 t: U6 j# a" y0 L& O『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
- \- B9 b: l3 _( ~8 t) n" o$ m2 y要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』; J4 [# g. o, j2 d- H; _9 _% H- v+ \
5 R, h7 o; V& P8 n3 c* I$ b- I
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!9 l, i0 T! z' Q
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,2 }8 R* b1 X* f- r- s
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
! O* |& b9 e8 D9 d& r真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
( i. U) Y$ V2 C( A* F% _' z& l5 g
: s. a" C% G. K) c( k, [* r  s4 V我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?3 L; y7 I. c) U3 @- @
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人..., x' L8 \; y  A4 P
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
& A' G+ K; R0 g4 f2 p
# O( j$ T/ J; ~, d好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
8 s) o* L  W/ J# Y# t* I) Q不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
. Z, y- N; f  q: S. J; H- N

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!* G2 d: D+ l" B, Y* j" a
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
4 m8 a3 S$ W4 p+ @2 e我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了9 K: G! x! B0 E2 ^- U0 y
) q1 X& V3 L8 w# B: @& F
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
- |$ A1 T7 y7 L- ]  L7 ^6 C( E6 a
不過好像暫時沒人理睬。。。; ?% I' F6 y, n8 ~2 X' _
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
+ Z' z8 @/ Z5 E) }: x有了大大的繁中化,看了好順暢0 L3 b5 o4 B' @
玩得很能了解劇情
& O# H( a* s4 W) W看了大大還持續的校正
) d5 [+ u* d2 H0 e: R$ d) h3 Q7 y真的很感謝大大的熱心
: m) s+ f/ t- G, \2 K. f2 g. t9 p

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ( v0 j5 \0 [2 P  F: x/ X
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。& T. R/ F  S  O0 w
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
7 P" u8 T+ ~! D: |/ c9 O
感謝回報!!^^
# W# l& X; m) o5 m2 q4 D8 P2 U' a- X
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
/ @4 G7 o- q7 S
/ }' ^$ z5 M& W/ A8 P% W! P; n4 ^% i, J現在的問題,是修女唱錯的部份...' P# u: x9 g6 C8 X, w

; m9 v2 u; A# Z+ {9 }9 M完蛋了!是該死的諧音梗!- j2 Y" B. i% _
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
4 }+ ?2 Q. b+ a8 ^3 b9 ]
0 d* \/ \: Q# O. w7 ?- K畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...* W/ E, s1 a- F* B1 _' x, C8 r6 }
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
+ b8 m" s9 ^* ?" P7 [
8 V; k% L! f$ [( P. C可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
' o6 O0 R0 h( U6 ?$ A4 z. T比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b, ~. j2 @4 C3 I& p" P3 _2 l$ L
但這和原詞就有點差距了...$ N( [! f2 k) L6 g6 H. `) m/ o% R
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 $ [& S, H5 L, ?
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 - h; c' S- B* {5 d9 s" [2 D
感謝回報!!^^
1 V; Q" p( I9 l* s; \2 }( ]" G8 g- D
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

$ t4 g! v$ _3 i& A9 k) }) S8 M: N$ M  B, R( D, R, @/ B
哈~有創意!
0 b3 s% w* ]4 ^9 i6 v/ k前些天有點事,沒時間碰DAO。
, Y  I( A, r0 G" I) n- H, ?之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
# l3 n8 q+ E' F9 c; \我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
" }! F- \( i  d3 t於是自己瞎改了不少。。。
1 P# k/ O: n/ Y6 P8 l2 i$ _噢。。。最終還是沒改完/ `! Q0 Z7 @0 U0 p/ R
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的5 i, \1 Q1 e4 z3 [; @
1 M2 G# H& M; ?/ P& a" u

6 h( A' ]2 ^$ G: E7 C- Z" q, D; `7 r不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。) l: u& K9 K& G! ?( O" P
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
) z/ \4 l- q0 ]3 l# S
$ J2 [, r: W# T& B' o  D" X破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,- L% O# _1 z1 F: T
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,2 N+ g5 P* Z* `9 S1 ?
一直到現在,真的佩服你' C+ ^0 E  L/ v+ h# ~1 d

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代3 m2 c% A' v: u" w
真是讓我這新手太感動了
. P( }8 H  _  G感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~6 Q( z; y+ A' e

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-19 23:01

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部