奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 / R! j+ O% Y! n! h9 }. U

0 @( h# e, K$ k) C2 C! N6 k5 t回復 tina7812 的帖子% M- `' D+ O$ D5 e

7 g( N/ q# s+ d* O喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面4 j6 ^4 D& }( g8 A5 k# C
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
5 ?1 ~, {* w) `( g就算有放大字體也還不至於檔到人物
" l# O  `- `! s' |唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
/ Y: Y0 t/ M- R3 |' L# t  P  T

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
2 g+ g9 u3 `  T+ j: R& P; \& r! Q  S9 o2 G% Q7 K
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
% M- r( [% P0 d我是一個今天才開始玩的新手: X, A. T8 c9 H2 E4 P) M& O7 C
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人) T; y( B" X- K8 o) _  r2 {8 o7 l8 j- ^+ V
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?- M$ I4 }  S* \8 r+ O
3 e: p# W9 ]9 O2 c# @. k
" U; @3 j' h5 X5 _; X

7 h/ j, Y' {$ r
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
: L. C/ _9 J6 t. s( W% K/ R0 k. D* i5 c. t, T# X, y% n$ G' `
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b6 `2 H& v8 E7 w+ E+ n( {9 q
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
: H0 y( v0 [& t/ z. f  r
  t# m( T( ?7 }) p5 w2 E; Z這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
4 U8 f7 O: I; ]: ]1 o0 T小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
6 g; ]- Q' @) v* X& @$ ]$ m但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
) d3 O$ c. ~& m2 ~偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
7 r; R' @4 w3 H6 `甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...* k% B$ @: |+ S- ?$ \, U

$ _+ i; w: g6 ?, X$ {4 N# w好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...+ w- D1 w# q& f  p
那時就覺得:
" v( J$ z& ~/ K% I『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?$ y. k- G1 U) O/ y  Z
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
5 u/ v, w) G8 W' [5 \8 Z; w. n' Y7 h
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!, W. _. S8 e1 W; i$ B3 d, ?
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
* n" u" O; l' c% p$ D0 I9 M儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
$ N# n7 s% s$ T真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
# W. |7 k. q9 r9 C+ ]/ I
' y) S5 Y, g5 d5 Z我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?0 T# P* z% h7 m+ R; H$ B' L
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...4 Z- Q5 T3 r8 t0 S- F
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色..., w% S1 {# o8 e' V- {
3 k. t( T  }* V5 s8 {+ J6 A8 W; |
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...1 W& [, ^( C4 u8 t
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
. o1 Y) S8 {8 ~( |

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!  U  `2 l! l) ~
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
; e  y) T, d7 s2 g/ l- E3 [. W3 U/ T我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了8 B- J$ m! ~* B& |) o

$ ]! ^1 H5 \" {: ]) [http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=69 b  M5 e( y" W# Q; K3 @

$ M3 O4 ~/ {0 ~5 u" v8 L0 _不過好像暫時沒人理睬。。。
; y3 Q" L' J6 t2 }嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
5 G$ z/ u+ t% Y2 |% L有了大大的繁中化,看了好順暢
2 v  W' f% {1 W/ E玩得很能了解劇情1 r9 G* k1 o* O/ P. _1 a+ \
看了大大還持續的校正
7 ?- |/ P1 _$ ?5 s真的很感謝大大的熱心: f% v7 [9 E$ F! s

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 $ c9 Q9 p* d' X
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。2 t! e) ^' X6 X, Y6 L. [- m$ ~- [
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

+ _* X* a! e6 X# j* q+ e- H感謝回報!!^^
& Y$ u8 y" L8 u
2 A& d/ \1 v0 w3 B7 d5 i; r我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~8 Z: H3 r# }( z3 j6 p/ ]

/ X7 W. A2 f) S現在的問題,是修女唱錯的部份...8 k/ b3 x/ @/ h; y. H5 J6 E6 L& @

( h$ K- s) n5 j( w5 d完蛋了!是該死的諧音梗!1 F" Z. v" q" s( L) ~( H( ^
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
* p$ u% h* t; M( A9 ~5 l& A- F6 i$ ]$ K! k6 o
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
7 W; |3 K2 A+ ]1 m2 m- I! B但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!+ J1 S5 B9 [9 t/ l1 B

1 V& b5 U% P8 Z% a/ h* V% L可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
! H/ F. R/ |5 M比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
+ S) `3 X- f6 T: b4 k7 j但這和原詞就有點差距了...5 Q0 n& k/ u/ P- R! A
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
; k/ p7 N& r( ?, {0 W4 T6 W
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
, x0 o8 G$ P% p- N( h  X" q感謝回報!!^^
$ ^6 \4 K: K5 F0 B$ y2 ?) \, L( E& W1 r' g! ~, M! e" K9 J
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
7 e. P/ ?- ?6 O
* L6 F. r, l% s
哈~有創意!
9 {0 v6 _3 ~5 [: x; w6 n前些天有點事,沒時間碰DAO。
' D# q$ f6 A$ _) w* c; j之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
2 S1 k7 N) X; K  h9 l$ X- `# Q我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方; r( E9 e) g' ^' `2 p% ~
於是自己瞎改了不少。。。
9 j, ^2 R1 W( v# x7 i7 e. J噢。。。最終還是沒改完7 S) L  x9 N* [* Z
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的7 S% l+ W# Y; f0 @8 }  }

0 |! r" M9 ~+ D: N5 ~+ T9 `, R: w# |
# m0 K/ s/ ~/ P不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
& j' G9 x* _; M: Y5 N3 v" M/ }其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
3 T3 t6 Y( r+ B* b2 t2 e- }' r  n$ ~7 p" P5 Y( h  u
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,+ f* g0 i$ d/ @: f1 g' T
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
% R, s. M9 X* Y% K3 h7 `一直到現在,真的佩服你
+ F2 X3 Y% }+ K- U! l

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
2 U5 a5 P5 u! Y& y6 ~: |真是讓我這新手太感動了
) @; M+ t: Z: D2 w6 u9 d$ p- U  F" Q感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~% V0 Z! K; d: Y# }' M) B& w

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-20 03:19

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部