奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
( l  o5 C$ t9 r4 E
9 `- J1 r/ k" G/ q+ y7 v回復 tina7812 的帖子
/ p9 U9 ?2 ^3 _) j& X; B8 i3 }% |9 b  l5 x: a" [1 }( z/ y' p
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面; |' r3 u, r( t/ a
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
' u% y& r  u2 v7 ^% Y% ]就算有放大字體也還不至於檔到人物
! ]* ]& Y1 y# g3 \2 ]7 ~唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz$ D$ i, f/ x+ C2 t* i/ I4 H! S' I6 @

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
$ o' o3 O. k9 p6 i8 P- E
( X% H' N& U( L) j* G2 V- M首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
* A: ^; \/ ~; c$ n" P我是一個今天才開始玩的新手4 ?/ C) Q/ ^+ {. {& U6 A) g2 r
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人0 d% V) N; t& c4 ]$ x
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?. Y, A1 {/ D! `3 r5 z, Z5 ^

! w( F$ C, I) }2 c, N1 _7 }) i' }0 |( I  V5 l5 X1 D4 I0 d
) O% a+ m7 h5 Y5 Q0 `
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 6 [3 z6 k9 s  Z% Y
/ v6 \4 b7 i, j8 c- k. Q
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b' w  D* K5 P6 e
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
. ~5 p( U% k+ g# `: k9 c
1 \% A+ I; Z( M) d& d9 H  {這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
8 _: M" K) N- j小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
, g2 I& e  g2 T7 p但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的.... u) C- _. H; o0 @6 M
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,1 D6 ?* m, S. i! b4 {4 x& I
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
+ }/ Z' c  E  O5 S8 K, C
% z# v. s* `4 q0 a( K+ l! E/ e好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...* P/ I+ u( s! ?3 }/ L* p% m3 N
那時就覺得:/ k4 O7 f, W; ^( r
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
7 }7 g$ t7 p5 z0 n& f要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』/ b$ w6 b7 d6 m

8 i( w8 Z7 ^2 J越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!- w& t( i3 B$ V  |) }+ N
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,: Z& |2 `- {" z+ r
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
* P- c: G+ \- d5 z' `真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
3 a' k3 L# y, E( z6 C* k6 u5 n! m4 V5 K* O' S) k
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?  b) G1 }8 q; \6 s
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
2 x8 z7 Y- W: ]2 |這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
, Y# B$ p9 T2 O2 D% h
: k) K" C" o3 ]) [& J好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
2 E6 k" y1 N8 h& R. ^7 f不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
4 |* X) F& a* |6 U5 y+ @; d

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
) a! l  @% u+ }; F真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。& w/ [8 O4 T. d$ D( O7 U% R$ A7 V
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
# n8 ~+ z6 A# T4 z7 c  c% l# R. y) l% t* X
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
9 `! D" q8 ?: q3 P+ K; `5 K/ z, i6 X" G" X! o( ?
不過好像暫時沒人理睬。。。
# y- ?* S: J- C9 D: u嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文8 ^4 K# Q: i( Y& R
有了大大的繁中化,看了好順暢
# N. c: D# R% q' `0 @7 K) G3 Z玩得很能了解劇情
" i# ?: ?# K; J% h' \' `7 R看了大大還持續的校正- G5 o0 M) `6 Z; ^9 p* G. O
真的很感謝大大的熱心# q+ Q8 B' P& Q! G9 [1 k; x1 P" F

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
3 V  F% t' |6 T- x3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。/ J# U  |2 _; \0 o( Z0 G' p: p
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
5 Z$ d4 [/ m6 R
感謝回報!!^^
: W- R  Q: F: M" D. x& ^
. p) ~6 {% y5 [" w3 E5 i3 K. k我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~% w; g) q9 H8 _7 u& j& X1 K" i9 P

. B) |$ c. Z( G$ w+ W2 T現在的問題,是修女唱錯的部份...
& g8 d9 b& p/ }+ s' I) l, A
5 L% n2 b1 X. S4 C9 G) ?完蛋了!是該死的諧音梗!
9 u# W: ^8 O7 m問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
* \$ k0 |/ d# ^) {5 V4 V" D5 ]% h
, A7 e2 p: D+ x0 ^6 x畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
+ v0 |- S  Z& Z" k但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!6 a0 }0 T. Z4 I  _2 e+ r* d( u: x
9 m% m3 N( T1 ^7 B! {
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
' S& k  t( b5 F, W比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
1 h) F. i+ b, x1 G; J6 n( s但這和原詞就有點差距了...0 e, _% W4 Q0 @  c
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 / S4 [$ y, R) R# h- n
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
7 [3 S# ^8 Z1 o' g# {+ v感謝回報!!^^
% T) C/ j6 q6 J* y- @0 p0 R
& f9 e8 L: d  q8 H- {我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

0 U+ B7 t, ^8 m
* m0 p+ }" t7 ^9 q; c+ A' E$ J哈~有創意!
) }7 R. A+ T$ }6 \( `前些天有點事,沒時間碰DAO。
& E( W; |  ~2 x3 ]- n之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
4 D  F3 c: x5 p* i我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方/ `1 C* b8 e( T4 W# T! ^9 G
於是自己瞎改了不少。。。
6 m, g9 P8 F. e* m噢。。。最終還是沒改完- p: s; P5 i! y
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的$ L- \: @; l" a3 O. O
  }' t# q/ [, j9 M: B4 s7 j
- V- P! x  W0 a) }# E, H9 F
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。. E# E: r. ^' ~9 v. c. b0 W: D
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
/ v) p% H+ @& G* i( m" a/ p! _" {; l6 D5 x
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
  q* t& H7 K' Y& y想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,  y0 ^9 m, M' {! P9 u; F- Z' P
一直到現在,真的佩服你
% d2 }; ^1 a$ U3 T4 u

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
! U- b* x% ~$ V: z+ R" }8 E真是讓我這新手太感動了
! d4 g+ j# {# l' r  E感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
, X  x7 n$ F( l/ S, ^; x* Z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 12:55

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部