奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
6 G) k5 o2 m5 z0 |3 U$ P! g2 {
5 R" ^; p" G3 e$ `1 f回復 tina7812 的帖子' ~! l* u: }0 A( o- W; Y# i

1 v5 I0 M& t4 G6 p喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面  x# u6 f# p( a1 O) C" u4 `" L
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html" y) p* y' v: o2 t* [6 Z
就算有放大字體也還不至於檔到人物
8 D* O2 e4 ?4 r/ ~1 |唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
7 U# [8 C& @' W0 c7 W$ o

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
' |' f7 ]' c, b) R9 z. ]4 Q% I0 F4 T5 E2 @' |1 X& T/ h2 {
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
2 r" Z: G/ n; H5 b我是一個今天才開始玩的新手
3 f# t4 ]0 b; l! i# |: b想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
; ^& f6 R! u0 \4 t我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?7 y' k/ ~8 K2 U% ]1 P2 ~4 G

! f0 C( L: ~) E6 B2 U/ p
" s! t* c, S8 N
' o9 T! q% \+ G- Y8 h
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
& q7 a2 C/ c" s
  |, z5 ^* F: S5 C. J之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
* _8 ]9 l( h: t* }暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。( [2 e0 o# d) C) X$ O3 c% L/ [
7 \* L9 G- ~" a, M' _
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。0 n& ?. d0 d3 o( N2 X1 s7 G# g
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,! l9 S$ `  Q4 i) J8 e- I! p, d$ {. l4 S
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的.... e; P. J7 X# F* l, p/ m
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,, x) i0 J4 G/ Z6 G0 U8 R" p* V
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑..." R- d0 c5 D3 Z  w
% T7 l& i1 w4 A9 G$ C
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降.../ ]9 K' B* H2 R; e6 ]# G+ |, Q- i8 [
那時就覺得:" K0 ]/ [0 K" i" V+ r" m) `1 b
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?6 d! m# D: V+ A/ N0 ]5 A- |. u
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
) h2 E7 |1 A1 b& ~2 F# o' Z  V7 i; b/ [) W+ j3 k5 k$ k# H2 n( v( d
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
4 |3 J$ d& L& X  GAlistair 就是那種老是強顏歡笑,( }6 h: V/ m, O! h$ ^
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。) Z- v3 s) K; a% [) |
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)# _( u1 D! Q. L6 w

8 Z( B" h) J% G! [  `我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
' Y+ ]( I6 p4 n8 n: L( w8 w想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...$ ^0 x& w  f) I
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...8 a$ m( b: d" D( ^; U1 h3 o' O
/ r+ K; |) b1 _( B' x
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...1 q, J) B  L* h# A4 m4 M, b, i
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
1 q3 O- U5 O6 `- L# W* ^$ F

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
4 `% L2 m1 i8 J8 |% E真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。% M* I0 S4 J, \/ W) K& Y
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了/ B/ s' H8 o% f( t' k. `2 V8 u. A
6 s- [6 e* V; u% p- s" l5 J
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6% A& ]& Y! [* b6 t. U3 y
; ]5 A' r3 ^- L$ v
不過好像暫時沒人理睬。。。
8 k2 r* N4 c. j* J. D嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
6 A* p" \  @) C1 `& k有了大大的繁中化,看了好順暢
9 O3 k5 o3 _/ x4 h9 G7 A# H玩得很能了解劇情$ l4 l- t% ?! v& `0 f
看了大大還持續的校正5 _) _7 A0 K- }: x' g
真的很感謝大大的熱心
; q/ S3 I9 Q$ X2 ?

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 , u( _+ I2 K( x( {
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
9 {6 }, r/ C: {' D我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
( x5 i) d( `3 }& @% v
感謝回報!!^^
+ Q6 t) P( B7 v. m# @
2 @7 {: H& Q% m, {2 z* z我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
+ ^/ V% E$ _! m% N' w0 B
! Y* h% H7 L* f現在的問題,是修女唱錯的部份...
2 A( ?2 `- a* {3 g8 q6 d# d# a4 B6 a7 c$ a
完蛋了!是該死的諧音梗!
! b: O) O# l% B' e  {$ e: v7 z問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
( T6 R/ ^9 [5 c% W9 H0 W5 q- y1 a% ]" |# e) W! i
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
. I; J) b4 f- q! ^# Q但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!& W$ l; y; `; p- r. U4 _9 i
7 n: S' g$ O: G+ C+ m) T* p
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...6 @$ `8 q% n* K! G3 B4 l! m
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
( F5 ]+ Y$ \/ O* o: a但這和原詞就有點差距了...
3 y4 Q1 I0 c! T4 |: C好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
# h8 ^! R0 U4 m# W
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
0 s# N( d: G. m3 O7 ^! a8 T- Q. d感謝回報!!^^7 r; R5 ?) q+ V) A. @5 |
9 f& f$ c- E& ~/ [
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

  n' p9 y) x. V* _0 a/ \# y0 @1 q* h4 R( D
哈~有創意!4 b* V0 d2 s' o
前些天有點事,沒時間碰DAO。3 X) q! B8 Z* n1 U
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好6 q; @5 }3 c5 p3 j" Q6 L4 x$ U; j
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
. C9 c8 u" Z% ^7 |) r於是自己瞎改了不少。。。& X6 y+ A7 t9 M1 K" ?. v7 j
噢。。。最終還是沒改完1 A0 c- J/ @. _8 Q1 Z2 }
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的4 i! V& ~2 o3 E# Z/ F
( h% v; m; P2 Q0 J

4 d) i; [, ~4 B- v, C; f不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
* w7 N) a6 L* p其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 , L% y9 \5 @; j7 e; w
9 _8 K7 P$ r. t8 _  {* Q
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
5 @) Y9 @1 A2 ]# i" Z5 F( j1 K想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,# z4 g6 G* c& m5 z' S" O
一直到現在,真的佩服你+ b7 |, @) ?& T. Z; z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
+ s: }& U  t: {! u0 f5 c5 g2 y真是讓我這新手太感動了
+ n# `) V( U; N( i/ W* e感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~  q7 x: i8 E4 C. [) `7 q8 @. i4 f

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-29 05:24

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部