奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 " d7 A. N9 q: E* P0 k

8 P. t6 \  E4 v回復 tina7812 的帖子
# {+ C2 }& l0 Q3 j: ]* i' R, f9 @7 d7 j
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
4 U0 G# F% O' s. V; |http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
2 U2 O1 k6 Z0 Y, L- P就算有放大字體也還不至於檔到人物4 T1 e& B. P& A
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz$ B9 C' P1 q& L1 o/ y3 b0 [

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
1 M3 W8 R- H+ n+ @1 n) n! n1 Q% b5 W$ H$ \
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106307 G# @3 d2 h% i- E! }2 n6 S7 `3 ?
我是一個今天才開始玩的新手
5 K. c  t# `& _2 X3 t) h想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
. x4 _, }* h2 V0 H+ u  ]" \我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?* l/ T$ W% Y! Y4 _% c5 j1 P
6 Z& U3 [) I. d1 D5 t

5 @8 @( @/ s: k* h4 i+ s4 M
' w! Y$ d( |% ]) f1 V
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
# a1 V/ J# {6 r9 R- n$ H+ v* z
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
+ i3 Y! {, y0 J- y2 W暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。6 K: K; Q3 o& F, t6 b  z
6 b; B. Y$ Y5 U( ~! j3 T% J
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
" g% F: g, ^" o小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,% j: F, d0 b3 N# O# v! n' D
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
% z! O) F  d  ~/ g偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,# Q4 g7 p; I8 u/ m! V* F
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
% R6 s- h3 n% C4 Z& Y
; j3 P. z2 [; w1 z2 M% Z好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
; }3 u& V) O+ [9 C6 g8 C: N那時就覺得:
" o& J: p- j5 H# S+ m9 t, D$ ?( b『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
! y4 U( q& W  N- b% r要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』/ s3 L4 o+ W! M: a
, Z0 d& n0 \8 @) B( Z
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
& r1 e& P8 R/ q$ uAlistair 就是那種老是強顏歡笑,9 y$ e" ~* b7 m( A, s; H) \  b6 C  `
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。  t1 n  Z8 E( m2 z+ e
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
& V1 H6 M' }6 H
' }; s# p4 u* o* h3 r我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
. |" H3 {! X( K& [& r/ b. V想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...- r2 f  L% p! j  Z
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
0 \; }8 m( A( f5 ]9 g1 {, K) I0 X, T1 s% |4 [' j% g) q( U: [  ~" e
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...7 N* S1 l/ P- K
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!* z, U8 X# X2 s' B. l" u( \

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!! q  Q- F6 b; Z/ F, D
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
! o& P! z# S4 {8 F# ~8 @我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了, d, @2 f( Y) w* X; l! u

5 @: v, Q1 v7 W9 Zhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
" l8 z8 o, I5 X3 Z; ~
$ e. G7 r- n" k不過好像暫時沒人理睬。。。1 y/ _- X' T4 J% f) J
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文; r" O8 u7 f9 y# t
有了大大的繁中化,看了好順暢9 H8 {8 o" z/ C9 Z6 y7 b' F- ~& l
玩得很能了解劇情
) [# L7 i$ C8 l1 w$ t6 L5 A看了大大還持續的校正
  l& B3 k( ]$ @; T2 o! n7 R真的很感謝大大的熱心
1 n  u* V2 h( [9 j* t2 X1 D& [

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
- R  m% z& u0 I0 {3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。# H7 g, U# V' f4 G+ E
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
. p% \# |6 y5 M/ h/ q9 Q6 g* U
感謝回報!!^^
" F$ B$ t3 p+ _) T0 W- a; c! N
) I. G0 b  u/ ]: v8 p: [" K$ ^我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~/ {- b) }2 z6 }: t) K% @
2 B! G: Y" y! Y& S
現在的問題,是修女唱錯的部份...
. {7 x: \% |0 v# N0 |9 K- {7 p7 a7 B' v" m0 l
完蛋了!是該死的諧音梗!
% d6 @& j( @2 m: @( S5 [6 T2 c2 ~問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...* |8 O% c4 C& j$ M

7 r6 N2 J9 E/ o1 \畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...5 U8 c6 Y. w4 }" W  J  h
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!" X! v: ]! @) O! [

4 h3 T7 h7 i; d4 w可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...' m0 c( B2 o. [& i0 G! G7 K5 r1 e8 F
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
  L; ^8 m/ v* e$ T但這和原詞就有點差距了...
% m1 g0 u, n5 N) s: T+ z好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
5 z. P; l. |3 K) s7 k
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 " }. S" `1 @7 h/ L( D
感謝回報!!^^
* V' E4 Q9 l& [& J9 W
! G4 q  B0 k- G* s; y) H我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
4 ^. ]& ~9 \* M
, B, [5 `; i, Q, k' Y
哈~有創意!2 @  p# e- h: y  {2 d: P
前些天有點事,沒時間碰DAO。# Q. }* g. l- o8 N* v6 ^' ^3 t9 v  c: q
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
! i1 n* x* i, x- Y$ G. Z, ~我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方6 m* a7 ?  g! m7 w9 H7 J1 k. h% n
於是自己瞎改了不少。。。  |/ A0 R' E6 v2 v
噢。。。最終還是沒改完4 R, }# c6 Y# G+ v
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
6 ~' w7 g7 A+ s- y+ C" j- x4 U) S0 W4 a0 b* Z
6 }3 B& E- m1 R3 q  ]6 `0 t
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。3 R" m% b5 s) E6 S  K; Z0 Y
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
$ p, x, h1 _3 ~/ b3 R5 g: ]% Y; g8 T+ P. U7 M
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
6 t  M5 m( \( t8 e* o想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
$ |& ~; L- j% S4 G  R+ s5 p一直到現在,真的佩服你
$ [! t0 Q2 S" _7 p+ o0 p

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
: q' q1 f9 i8 p+ n/ d: Y2 Z2 E7 O真是讓我這新手太感動了  |& m3 ~; k2 j! u8 U/ j7 z% z' T
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~1 j: [5 r* H, Z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-19 23:51

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部