奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
2 L' Y% l5 y: E3 Y  A2 T. b' O" ~* ^( t8 {2 r9 u
回復 tina7812 的帖子  B3 V: p3 \5 ~

$ d, L8 j" _4 f, r3 R  ^喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
4 O. ]. Q0 \0 x; @9 n; whttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html3 @1 ^* t3 A5 s, {
就算有放大字體也還不至於檔到人物
( ~. A3 L7 D& w1 O8 Z唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
, Z, Z+ V8 s/ U5 [* T

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 + E" [0 C8 \/ d$ Q# H
; |0 L7 x+ I9 b
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630) [# m, T4 q# G! ]/ Y3 A8 v
我是一個今天才開始玩的新手
, `8 j& g5 y# U+ D' l) g8 J想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
, |) l: k0 B" H% I9 L& C  J0 |9 f我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
( m: h) _# j8 E( I4 L  M) ~
; N8 a4 A, X$ J. c0 g) N% t) A5 ^+ w1 D. j* s& G
, U6 y& }8 a  Y, v7 s% j
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
0 U# X$ C" l' T3 B  @/ X
8 v1 j: o1 G! m7 R; m) i& \, [( F3 v之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b: C; V& X! t) F5 ?2 e( o0 T
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。1 v2 X- T7 d: a
. R% m; B3 O5 p" u( j
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
4 d: l& v3 H6 C3 a小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
. q3 _$ b8 M; t, y7 J. b+ J但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的..." m% k2 z9 F( q7 u
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,& W+ V* s0 {6 K  X$ V
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...1 S! B# Y8 x" \$ E

+ h8 r! E! R6 ~# k! o好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
' Y, Z6 y* G4 d( ^5 f3 U  {那時就覺得:
6 j' m: _& ?. M+ D8 U( x『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?- o; G* \6 G) I/ H$ v) m
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』! f3 v: r9 b; M) \: a
( ^, z6 |% O  G8 e  S, y3 b$ d3 \
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
) L4 T2 ~, k; c6 iAlistair 就是那種老是強顏歡笑," C2 W# r5 R+ P! B
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
) k: z; r0 ^. Y0 e$ r  A真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)1 z) U% s% f, |6 E1 V, _

6 z! n- _. ?# v1 A/ q我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
9 ~# _8 [( T& z$ _7 C想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...9 {* V" N1 |1 c: U, G
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...( w& E$ d1 L( `& Z. o8 F- y% b% t( p

1 M7 f3 q+ L5 w" h) O4 s好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯.../ l" C5 e4 p! n: O
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
) y2 f& x5 W4 h' y" H: q9 P8 U  ^

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
& N) Y0 K3 }( e6 U5 _6 R- w  S, Y真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
9 x( d. @: G9 q' H我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了/ g1 e1 I% R8 g2 `# _- x
% f' V& Y' |; N- m+ {7 h* A
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
+ J" I! X5 I+ L# w# N3 z
! R' j- ]' W6 k) W不過好像暫時沒人理睬。。。
5 b7 g) u4 a1 N% F. ~) [% F6 i嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文- G7 u; r5 {, D% f% K
有了大大的繁中化,看了好順暢3 m$ F8 _4 O# O8 p9 Z- c
玩得很能了解劇情9 t$ Y/ A( j' G
看了大大還持續的校正7 M- V  W& b1 P, d, D
真的很感謝大大的熱心
: u# `+ ~* |" L6 f# f

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ) m9 m! v4 V' E
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
" h5 c- B% k; L) }: x0 f8 R我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
8 l: l+ O- A' t1 {8 H- k; `
感謝回報!!^^
3 P( _$ F2 p5 G' B4 A8 A  W1 O4 O
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
: u: o9 @2 i5 R! S: X, B
7 g8 c$ s$ q8 H$ y# o現在的問題,是修女唱錯的部份...5 q# y! u0 H( c% F
; b# C9 ]4 K* p$ J8 i, @* |
完蛋了!是該死的諧音梗!/ z2 `4 d$ r* G( w. {) V. i
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...& f# _2 r$ Y& H6 A; O# ^  L  K) \: a

8 Q+ R$ S" l0 o- u畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
* Z7 l5 @. L0 p# k7 F) g但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
7 k9 n- p. @/ F9 |1 I! K; D( |+ t6 n  E3 O
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
4 E/ |4 y$ S' L; f7 t* O+ b$ h比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
8 Y, V( v9 h4 P( g但這和原詞就有點差距了..., a; [+ n0 ~7 F# Y5 J+ f
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 * ~1 \  a0 M' I' W
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
  b5 q5 x, L7 i$ c4 l感謝回報!!^^
, W4 S3 E; }: R8 E* K/ d9 E8 }  _) T  e6 u% [. a4 o" u
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

; l- u* z8 ?( ]  _3 C
, j4 l0 v4 [& I7 f( p% L4 j2 p9 S哈~有創意!
, H! c* k9 x1 V2 `3 c3 R% \. m前些天有點事,沒時間碰DAO。* B" ~4 w( ?) R# `, _4 m8 O
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好5 K! Z" N( ~; p
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
) V. D) i* C$ z' {1 Y於是自己瞎改了不少。。。" r! }3 S# t1 I  X/ |# m6 a1 e
噢。。。最終還是沒改完
4 Z  U' b5 e2 O* R! B4 f6 U雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的8 I2 Q' h& e$ E" e0 Q' c( S
6 f, \8 X9 V; c, O$ p7 N1 m

- G! P- W$ |$ r- }% G不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
2 @( S: O# W3 j' M/ T! Y其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 , p4 [+ e& l! |3 a

; J" D9 W1 D1 }5 P% C破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
  v* Z6 o' J7 C# E想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
) A3 h/ g/ z& `& f$ m一直到現在,真的佩服你
5 P" X) D  u. G" V7 Z, Y9 O, o) |% Z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
1 ]1 }% L; b7 I/ e! G真是讓我這新手太感動了4 v( ?/ X3 s5 e; t% ?2 K, J: k5 z
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
9 I& u7 i- i1 C/ w1 _8 t& v% m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-18 20:16

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部