奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯   R9 |% J$ a  k5 q6 O

) t3 m$ A1 [/ |. l. O7 o* q6 G; i3 O回復 tina7812 的帖子
% N; T, ?& x0 T# B; T9 D$ r# L
- D1 y$ K: m. \' M. m; u, _! l喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
+ Z! J( x% l) e2 [$ Y% f( W" M# thttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html/ M& M0 j: I: @
就算有放大字體也還不至於檔到人物( ]" p$ d: P5 l8 s7 }+ A9 Y
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz3 F/ C' L: }3 _. C+ h' N

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯   f9 w) I- E& o6 D/ P& w* T
( n% V' T8 l* n
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
9 u7 @0 \1 ?% f( @, J我是一個今天才開始玩的新手
7 `+ _  F) K/ C) r想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人4 R5 g9 g! k8 }0 o7 ]
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?: k$ S1 g/ G* V# B9 |( ~$ x7 A$ q
+ w) N6 Z; w% ~3 @# e# z2 Z# e

1 g8 I: V1 ~, o  g  E: N2 s6 w4 P
  Z) T; @& S/ ~: p) P% A# T1 Y- V1 {
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
, N# F9 Q* e( Q; ]% U' v& x' Y: q2 A6 k; `
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
+ w+ W2 {/ l7 F4 a( p1 H暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
- q, s. z# X) W3 S/ ~; I) a8 g7 ~/ C2 I. s0 s* V* C
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。( ~. S6 H5 n4 U1 B0 Q  U4 A
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,+ |" g3 F9 l" {2 m; j
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
/ o8 c! J- g- z9 X. o偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,/ P! X9 w; |- ~" c
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
4 G1 J3 n' n  n4 Z& N; S
  O+ J7 Q2 ~  Z! O. @好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...) y1 e* z  x) q& f* T: b- g
那時就覺得:$ a* E$ V; ], f% p: f0 A+ @
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?# K4 l. g/ q+ m/ r
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』  r9 r% g, F) q! \0 R$ c4 S
# s: {% n" C& L6 y# Z# W' [
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
1 h2 b1 `3 t# [0 U5 i. V/ r. _5 rAlistair 就是那種老是強顏歡笑,! x7 L- F0 H% t9 J# m2 m5 V# f
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
. H3 k! n) {5 D" ~0 J; M) z真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
8 V) K- P& K* S6 {5 _, Q1 w# O
' E7 L, G* D% s5 ?- O9 n我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?( I6 D7 V, f3 @: C5 L
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
# Y* |8 ^% w8 ~( g; k! g. `這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
( v3 e! V) r0 q; E$ J
9 _3 N4 u0 y  D0 v好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
  A. U" [5 [5 I  k7 C/ e不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!3 [) ^2 K. a5 ]; [5 _9 E7 @1 d

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!( U7 \1 U- a& t9 p
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。% D2 D/ s) {& ]4 L. Z; w$ }8 s- x
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了1 K9 X# G7 X9 b. ~& b

$ V7 N8 `6 F3 k, Z# x- W% O. c  khttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6, s9 q2 h7 J' {6 S9 A7 y6 t. S

+ L2 ~+ r. y' o, J8 c7 ?; s不過好像暫時沒人理睬。。。
/ u5 x. i# D/ J+ X: J8 C嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
% }: i; `/ R0 e& V# B有了大大的繁中化,看了好順暢8 B' c* @# k$ O5 i; }) B) J
玩得很能了解劇情/ V5 a3 n& s+ ?: ~0 Z
看了大大還持續的校正
- i1 a# f7 G' L真的很感謝大大的熱心
$ j$ B7 }" m- ~' U7 y

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 " |" E5 z1 E5 W. j/ G! X% `
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。. s& d! V4 e* J0 z7 i$ V- n, P
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

: N! `$ I( _: N! c5 V8 i: E感謝回報!!^^
6 U/ x3 j, B  _- A1 Y
* `4 _# Y4 b+ b$ \3 N/ t* A/ g我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
% D# {! g+ x& W% M% M% b
6 P6 S( D  F& K2 J現在的問題,是修女唱錯的部份...2 B6 j' f, T& L4 f3 h& q* Z
) m1 J5 P0 h6 h  a" i3 `
完蛋了!是該死的諧音梗!) j& X3 T# M2 L0 V% p& b0 f- f
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
' I) Q! Y2 M% z
2 u+ m9 ]# i6 s& |- c& @; g' ~畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
; f4 `! M$ G% Y! j- B6 S- z但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
3 O, R$ V( ~  i/ `1 K; X$ x& Y9 \: ~7 F
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
/ I& h* G+ _9 ~) j3 ?* a比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b% ]% K9 s8 Q$ u7 s8 V5 u$ S
但這和原詞就有點差距了...
! ?  d1 T% v9 k: Q好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 * `) _2 P2 j: n3 {3 e& o0 t
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
  i9 o! ~! A( ^! |! o感謝回報!!^^
9 k& a3 l  x* u; C  s! s; h# s+ G; u4 n! }
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

  y$ Q( f( A8 q' D
9 f3 A; b4 Q! J. b1 ~5 x哈~有創意!
$ N7 I0 x+ ~( a& W前些天有點事,沒時間碰DAO。
, y' `5 X4 o8 M1 _5 h, i: \- e之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
# y: _) }- d+ s6 R. J  s" a7 C我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方0 ]! ^7 a5 o$ ^
於是自己瞎改了不少。。。
' B7 f, h. ^7 p, i噢。。。最終還是沒改完
+ e5 X8 N. d  L6 ?雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
5 D- A9 n# G1 O/ Q$ u9 A2 h, `# y3 ?$ L4 [8 s3 A" Z4 }1 `2 d/ X, ^# ^
9 p# s8 W* i" h# L( f
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
! G# l0 Y7 t, G8 o% p8 e其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
$ d% I$ F3 @  ?
# P% P5 l5 N1 N破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,, L9 I! `# ?% o1 X0 e. N
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,1 R: k3 m8 |& Z8 d4 h  [5 F3 M
一直到現在,真的佩服你% M( ]; Y9 `, A. U" b7 z( q

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代* A4 P' L, a, d9 S
真是讓我這新手太感動了* T! F  Y- g7 z8 t1 L" W
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~2 z- |% X# R1 m- M

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-8 02:10

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部