- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
- | M+ x6 q5 c6 u* A3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
8 @" g0 [9 O8 i0 d% ~ Z: {我花過一些時間做過對比,初步發現的 ... 7 m. `! F/ K2 }; c6 {3 I2 u4 d
感謝回報!!^^
3 H. B, k+ T% y
% \. b- Z! z6 \' h" ~$ I2 B* U我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
0 q' i5 z) M: o- j! V+ n7 ~
) r6 g% z' |* v7 K7 k8 g. _& H% v8 E現在的問題,是修女唱錯的部份...
6 y' q& l1 Q6 M" x3 v5 D+ \: ~8 A/ [6 R; F6 I
完蛋了!是該死的諧音梗!8 s j) |6 }0 B* b3 h9 X
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
4 b. n' ~- _/ T+ m& Z+ \# S/ U7 x, |' e4 _( R. I: A, e, {
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...1 `* e9 v. }0 T& z
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!: c& |" L" r$ Q, H7 K
$ d& [8 N; z& B. r9 H可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
( Y/ N$ N) O9 \$ V% k比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b' M, G! q1 J( M, T2 Q" F" O* y) T6 w: a
但這和原詞就有點差距了...
# I1 P- `% ~( y" }" u/ d/ A好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!) |
|