奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ) V  w% `! r' Y' ~7 }
, g6 c3 @9 {3 ]! n# ]' f: h- }7 |
回復 tina7812 的帖子: b4 r8 V  H/ t. ?

8 d# z7 J  ^4 U/ B; I喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面3 `% K/ O, @. u* s8 S$ e
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html1 n) F" O; S. p" \# T& U
就算有放大字體也還不至於檔到人物5 K6 \1 N0 b9 f; h  h$ D( v
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
1 Y+ c& w8 K$ h& h7 t

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 6 J7 t+ U" I+ J! @
9 ?2 g/ W: Q- v! M
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
8 P- s0 s$ k" r; m# M我是一個今天才開始玩的新手- D1 A; ?# a5 W4 X
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
+ d$ N( m5 E5 O, L我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?9 @4 t0 G+ F0 _. J; Y

# O2 `' q/ x) ?% Q5 _3 t7 n9 |2 f/ w5 t5 ]* ]. [* S$ P* e# e7 X
2 k9 Y% g2 D/ N6 m/ f+ |( T9 t- h( O
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
/ |& R/ e0 r) r0 z% \, R4 n+ X) j1 V/ g. C/ n+ _' p4 z+ C8 a
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
9 e. `0 H: N# n  l& ~+ U5 v暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
" s1 F( M$ b, {+ @' \( m
& P# w7 e, w* a; \這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
+ P: b0 l$ c+ J/ ?* J9 r小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
& D3 K, }  w+ }4 _0 |  d但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
5 C( t4 L7 `* ]( R+ R偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,3 d7 I3 q+ j7 X7 C
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
6 z8 v% G: P5 K4 c& r2 a
" I7 ?6 _2 E% p好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
% Q0 m3 _' s0 g) V7 |那時就覺得:
: r6 d- j" i: `『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
: b0 P( a; ^$ f6 }$ t, i4 U要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
8 ^- ~1 A5 ~  r; S+ O' c( v/ D7 O# c6 n8 e& w7 T) N- m- b
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
0 u/ k# v  o) I3 u0 PAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
2 Y  ^; P+ g) U! Z* m  ~儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
: ?( H) B6 L) I- C真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
1 s3 B' P: h8 ~9 R# z5 Q  u* H, E; Y$ N  Z: T
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?- A4 H5 J+ e8 E# C; z1 y% P& ]1 L
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
( j/ {* {5 [; K2 p/ p1 n$ t6 H: f這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
2 s: O  q6 P" x9 o" F9 d# a
) p+ T# j: v; u' c9 e/ Q好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
/ G3 |7 [8 S; X8 R  H不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
4 W7 J+ e* \/ G/ D  t

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!, S% F9 L2 U9 W% x8 r2 O: o
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
) l* {  a! f: l8 V4 E我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
# ^, c  n" g* V
1 Q( q% U. C9 q# M, Dhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
: j- V2 G3 {. v; ]( m. G+ S6 v4 l9 p# P
不過好像暫時沒人理睬。。。
0 z" i# V3 W$ P2 ]9 K5 y" C嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
8 O: F  v" M' F- [: Y. o+ s有了大大的繁中化,看了好順暢
0 o* ~2 w6 H* r/ V; {8 ^5 J! {玩得很能了解劇情: g: b, D: Q" Y" m; y$ j1 W9 Q& d
看了大大還持續的校正
; A  @. u* {, P# L7 l  ~3 X/ e1 z真的很感謝大大的熱心7 p7 i# f3 g% h, E: t

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
- |  M+ x6 q5 c6 u* A3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
8 @" g0 [9 O8 i0 d% ~  Z: {我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
7 m. `! F/ K2 }; c6 {3 I2 u4 d
感謝回報!!^^
3 H. B, k+ T% y
% \. b- Z! z6 \' h" ~$ I2 B* U我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
0 q' i5 z) M: o- j! V+ n7 ~
) r6 g% z' |* v7 K7 k8 g. _& H% v8 E現在的問題,是修女唱錯的部份...
6 y' q& l1 Q6 M" x3 v5 D+ \: ~8 A/ [6 R; F6 I
完蛋了!是該死的諧音梗!8 s  j) |6 }0 B* b3 h9 X
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
4 b. n' ~- _/ T+ m& Z+ \# S/ U7 x, |' e4 _( R. I: A, e, {
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...1 `* e9 v. }0 T& z
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!: c& |" L" r$ Q, H7 K

$ d& [8 N; z& B. r9 H可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
( Y/ N$ N) O9 \$ V% k比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b' M, G! q1 J( M, T2 Q" F" O* y) T6 w: a
但這和原詞就有點差距了...
# I1 P- `% ~( y" }" u/ d/ A好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯   I& p# N& i; R$ ~$ p: W
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
7 }& k# I8 x9 r, G2 e感謝回報!!^^1 n5 c( R' J& M/ |4 S. B
9 R% V/ Y5 e0 @+ o6 O
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
, R0 c& C( E* {" r5 s" p2 F  Z( Y
6 [6 a" r0 o; e# t
哈~有創意!
2 _" D1 t: d/ y! O3 s: r前些天有點事,沒時間碰DAO。" m  f( P& y  z5 F* I. c7 H5 o
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
* P! a  {3 N1 z" c+ `9 c3 N我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方. _' K* d  X: p6 Y- [
於是自己瞎改了不少。。。8 z  c2 l& J5 o7 j
噢。。。最終還是沒改完% `3 Y" w7 R# v0 S1 W0 z0 ^
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的% O! C, `4 x; z2 i, y

' W& y* D' j3 c0 _2 i9 N! X4 u+ a( f7 h
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
( u" a4 _+ X( t+ Z- h3 C1 s7 I! X其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 " G8 Q" N. r& v5 u
0 C( T2 L, Z  A2 Y7 \- z
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
- h7 S  B( Q; l3 x& B0 q  J想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
  e9 f5 r1 L0 T/ V+ [; W一直到現在,真的佩服你
: ]+ {$ f( ]  Q5 q

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代4 R. \8 n9 Y: U) W% O1 {
真是讓我這新手太感動了9 |2 [' o; o& x/ r, c; I' I
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
( \& z$ j5 y, B! _

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-29 14:22

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部