奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 1 U; K' U$ P' B, D

1 j5 D) _5 F: a0 z回復 tina7812 的帖子
( v# x( F5 n7 Y0 I4 h' Q
8 T$ `# V! L, ?/ l喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面) i: W7 |6 E9 k
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
5 E+ j8 r% M& n+ X; `; \. Y就算有放大字體也還不至於檔到人物
3 O- t8 Z9 o8 u6 ?6 N! X3 l唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz' y" Q& r7 {# m( z" Y3 B

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 6 N: P) v; u( S1 Q/ @$ F  U
* G7 W  [1 D$ G$ {! |5 @
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
6 ]% j! p. F. x0 F! S+ `8 Y我是一個今天才開始玩的新手+ K4 f, a; `; O: _0 E- W
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
% q2 R& ]( j5 {4 ^我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?2 P  k) Q& \! u# c+ Z& d

  x( E9 W* Z, _1 O5 p0 Z$ N" h+ P5 |0 |- y& N: X( x" @- t. b
" }3 h! O# S6 s6 B0 T; I  u
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 + X: b% Y* C# P5 P; s) H7 C+ z
4 b' C1 x, [8 I
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b7 _, ?& z. L' N& G! W/ n
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
- b5 s9 G9 j' n, t, g
! i! w- W2 z* N) C" S2 ]! N, I! h這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
# a4 p& i) \5 Q' A9 B( ?1 |7 |小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,; @+ _. h) F8 X7 H% _" r& J
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...8 B9 b' R2 Y  ~
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,' q# A, N( w  `
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
/ r( |" f+ X; y( ^  n. [9 Z% y/ O* X( _
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
# }7 p. [8 m$ Y6 w那時就覺得:0 a% |) d6 E! j4 N- y+ `3 U
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?" y, L6 @, @# |' g0 M# [
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』; v) h& j. t: }. }: l, |/ t

6 @( _% R4 J/ v* Q: D% C( X! E越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
3 P; T9 ?7 ]- I0 e9 q% O- AAlistair 就是那種老是強顏歡笑,$ g3 t3 z$ P5 _& S* t% F! v- A
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。* Q2 x5 G  s* e4 h! I) v
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)$ `( `4 X6 z  W8 `, c2 D
  C- ~# Q. m3 ~
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
- ^3 U+ v! g1 A# }# K) c想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
0 `% u1 u: x, {& y) l4 w6 z這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色.../ _7 l7 f0 ^1 E% h
) H% o" P6 }6 u
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...% U( l7 D9 U+ [! j9 M) g
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!  ?& {  O; ^0 a: r

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
: Q" s+ r+ L7 ]1 C6 p真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。- r+ Q8 o: P# v# v& G" U( @: s  k
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了7 o, m3 o3 Z! o, @' G  x! O% {. W' S

7 d* P+ ?- c( ^( d) v; h. f, p, `http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
$ E/ a0 D% @  ]" _4 C2 q; Q6 D
/ @* a* C3 T5 u+ T7 c不過好像暫時沒人理睬。。。' n" q5 [. y9 F- G
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文, J( ~8 m! Z+ v2 \2 e% `
有了大大的繁中化,看了好順暢% k! b: C+ a5 I' {
玩得很能了解劇情# t3 N3 K3 H, U6 f
看了大大還持續的校正! i6 ^8 I/ ~7 y- x1 w' \5 M" u) D
真的很感謝大大的熱心
1 y( B- @7 b/ E$ z

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 & {. D, w* B5 N
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
& E+ G) U  y; F, l! M" |3 ?我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

$ P3 N* t+ _" B$ t感謝回報!!^^+ m7 d3 N# ^; k" a- [; ]/ [
4 v4 n. V+ ~+ w. ^
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~4 G4 e# D% p& @8 v1 a6 t% ]. j

1 f/ H4 N; o, E3 G5 T) x% a" a3 ^現在的問題,是修女唱錯的部份...5 B+ K; q) b9 O* c6 B, w. E* ^

( s. g. Y$ x; j3 H, R+ H$ B1 v完蛋了!是該死的諧音梗!2 ]8 m6 i" y. t) P; R4 X4 F, i
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
. H" j- e4 A) ~5 ~% b& [! M' C) E! F' [. A
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...! o1 T$ `- @" s! @
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!: @/ }! F. @: _  u  C
! ]+ ]. M+ p) M0 A
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...$ Y9 C9 g6 x/ p+ m
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
6 }7 c- m7 \% |7 D$ s但這和原詞就有點差距了...0 w2 ?; b$ A  ^' f; s3 ?5 W5 r
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 . H6 M5 V+ \5 N8 x% Z0 r4 Q
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
. N9 q* X$ @. T3 Y5 l! m1 r感謝回報!!^^
' M+ H3 a. F: b$ x8 N( ~+ x% K' Q0 _" P+ ]0 t/ m: V; [$ P8 ^
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

$ |: v- ~( F0 j9 C4 ~* }) h
4 h9 Z9 E& ]& B) N. r* A" Z哈~有創意!
& U" }3 R0 H/ J$ {( W( J前些天有點事,沒時間碰DAO。8 e  P) s" f2 K0 _: r; B* |$ J$ D
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
) K3 I4 N; f; w# N0 G* V我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
& \4 c0 Z+ g; ]. [- V8 w  W/ `於是自己瞎改了不少。。。+ D0 t( \; I/ f# [. P6 a7 E
噢。。。最終還是沒改完9 G1 j7 Q  u0 @+ z/ z8 p
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
! X% e% i- P5 O4 z( T
0 Q7 [3 g4 |! U& K4 |* ], ?7 w* q& i: A6 X9 l7 ^% o
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。- {8 P. e1 h5 o; r6 M: i7 o, p
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
% r9 S% `/ Y+ u/ R
" {) _" g" j. n" G破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
5 K* Q. s9 l! I5 Y5 }4 l$ G想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,; J- u: j6 S% ]8 a7 U# w* n
一直到現在,真的佩服你* a+ |* ^" ^, {8 X

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代5 ]* O5 ?, s# L1 G9 q
真是讓我這新手太感動了# V4 W- t3 a8 u9 |, H7 ]$ j
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~# X4 [4 q- p( s, t1 Z8 T7 R

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-29 05:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部