奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 & L$ A1 q. T1 e' R0 z

3 `! x$ A( J* [& `* c8 ~3 ?回復 tina7812 的帖子' a% t& T7 m% Z0 U& E

$ M2 D' n  a4 s$ M3 J6 @: e. s喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
' E- f% H) c1 A% D$ s/ shttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html+ X& c6 ?7 R' Q7 ?8 t
就算有放大字體也還不至於檔到人物4 B8 B0 ]# Y( [6 P
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
& V! o' \' H$ P; j

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
% l$ R9 v* f, q0 A2 M- l2 s9 _/ A2 @4 q( m) `8 b
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
3 E- h7 {! e# d) ?, J我是一個今天才開始玩的新手
: s! e8 B  U8 P0 _5 j想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人" b1 z9 _4 B& t7 J# D, R
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?- h9 S5 M8 V" X8 l9 @7 d- W) i
9 L: P2 M4 T3 u/ U2 b
( x" [- s" O) i% }

2 R/ l8 \6 }' E% ]4 _+ {  F! B, K* G
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 7 c- F0 {- l( q2 p! D+ T4 T

' ~) r3 `& J! W; R6 S之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b7 t- o* R9 C# C* }
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
, d2 i4 ^% F/ R; t) q" x. R9 Q& Z/ a8 x: |2 Z
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。; s* D, O0 K1 |0 F" f
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
5 R+ b8 R  A% I3 [' F+ f但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...4 o' p3 Z- u2 _: V; z# J
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,7 G! F9 W/ l9 U
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...( ^7 V# j) e! f1 }7 B4 u1 q
( e" O/ x9 m% }$ z# T
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...( }1 i- a, S/ B$ N
那時就覺得:3 g+ W: `3 C5 L  B
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?/ d6 q. l3 p$ q7 t
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
7 r/ t0 z3 b" e7 v' U
1 X1 F9 B/ d( A8 Y+ C+ u越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!& e2 l9 ~2 N5 V  H
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
$ i$ Z* j# B. a8 m. e4 ?# c- }儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
+ X5 w, d) D: G% g& ?- n真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
( j9 J$ A  D2 k7 c. d
; T& e: \( x. I' w* Z! d! w2 _6 }我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?' p% x, ~6 i) U' z/ f  z
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...9 f4 M7 T" I( `: T1 w* Z
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色..." J. j) c5 A3 {4 E) a
1 \8 k& i" _- v$ f1 y
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
* X2 `; u0 _; V7 |) b- r5 I不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!* A' ~; G+ d- e! w

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
, m2 B0 U- r' ~1 ?0 E) S真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。4 ^& J8 B6 N) p* J: I( @) \
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
- U" y. a% \8 d! Z6 y! V+ P4 v' E$ l- D: w) Y, ?4 l
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=67 t; n" D7 R4 S) a, \9 {  g
* h& ~, {: R4 {6 N" B$ b! x( t
不過好像暫時沒人理睬。。。
* s" p: h, ?! ?* F! E6 k嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
, |" m! N' @& C8 h; P1 X有了大大的繁中化,看了好順暢" F3 _. {, D1 Z  m2 b
玩得很能了解劇情6 j+ b, T- O/ W0 @$ Q
看了大大還持續的校正
8 F% n0 C8 o6 A4 Z3 C+ K9 c真的很感謝大大的熱心
& {  a. p- K" d3 Y- w8 U0 e! C

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
- [  d" N: b- R4 Q3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
9 g8 ^+ _/ G! h- M2 _- X. ?# u我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
5 f4 _/ r: V( ]) a- Q, |
感謝回報!!^^
  _) d, a. C" ]
* y/ T# y- c) Z8 |8 T: {我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
# u- B0 q7 W" j$ \! F/ Q, n  j7 X6 C! @* D  H$ o
現在的問題,是修女唱錯的部份...$ j; W; {  Y. h) _
0 ?4 E; g7 n* U' i$ K; S3 j
完蛋了!是該死的諧音梗!) w9 n( [( `  d) S( U) h( q
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...# ^! E! E. d  e! i+ |

/ C4 z1 ]: v3 p0 l! J- V; z0 Q畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
' j- c) `9 ]- z8 x' H3 U但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!0 G) u) E# o8 D
9 A- \1 f8 U9 x9 S, n( R  Q
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
* P, e8 J2 A% H6 t( E4 I比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
% k$ O) B6 \' i' q8 Q& s但這和原詞就有點差距了...
& E( ^$ n& {6 U. Z- f2 J好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
/ r" `$ Z$ H8 {5 ]2 A3 w0 d; j
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
# }) d- O+ y4 }" x感謝回報!!^^; q0 T! e6 Z4 I. O- s
6 X9 w) d" x0 b& {! G) S
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
$ t. x) a, d# u+ k6 C  |2 p1 g
; J2 {& l9 l. o
哈~有創意!
8 q! W  v1 o! e6 `5 Y+ f前些天有點事,沒時間碰DAO。
! k; k) K' B  [/ d0 b; L9 X之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好% F5 h7 r- S+ [. a* C6 `2 t
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方! X5 ]$ V9 f: E# r# n
於是自己瞎改了不少。。。
6 K" N$ R- m( K% b2 }9 `! e噢。。。最終還是沒改完
: D3 S( [3 ^$ ]& O6 a" R/ l& ^雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
. Q$ Z9 w0 k- h, B+ [2 \+ p; [) t8 ]6 j4 w# V4 L

+ v$ Y9 t# ]- I4 @% q% @6 ?0 {, R不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。2 a" v3 Z6 u: M* t- u& J" L
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 5 O: b) h. J( l" C/ x1 O5 [: |
% p9 _1 O6 a: v- R( L: P
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
: x% r8 ^* i" s2 ?6 L0 S- ^想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,8 S% M9 i4 v7 J' ~0 Z- _
一直到現在,真的佩服你
9 W0 `  o! w1 e/ G

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
4 Z. z) H  e5 f! T0 X7 T真是讓我這新手太感動了
! Q7 I+ F+ l8 q2 L+ g4 Q( Y) X感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
: X, O* ]5 P! K5 n9 X

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-28 10:59

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部