- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
, z. U7 e# v( y1 r# {) G* m/ s z" y/ t2 u% o4 m% W
比如7 c6 a' j, t& l" c# Z& G9 D6 k
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。 K3 I1 x% M9 g
' M7 f6 z9 }, S7 J& B3 zI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
1 P1 S, O1 g4 p) Q. [" F; M2 ^7 o+ I- P+ J. Q0 A) G6 {
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
3 S7 s+ i4 V/ E( K原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。1 U: m" E% O. w* Q
1 g! c3 z1 v/ j問題是,我查到了一個相近諺語:
4 u2 b- N8 \! k' |. YNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
x/ k$ P- ^, Z
5 S; h6 D7 e( _! Q8 G' j$ r. T7 [所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
0 n; l/ y1 F; j. T『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
4 ^3 p7 z* n; q) D( b0 y9 L) x9 C7 H因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。' r. C6 G v& J$ ]0 B/ N$ Y
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。 n6 Y9 |, ^: p# a- w% H
7 V' T0 e" f/ Z
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)3 U. l; p/ R6 ~, i) W
|
|