奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
33
發表於 2011-10-8 11:26:02 |只看該作者
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
, z. U7 e# v( y1 r# {) G* m/ s  z" y/ t2 u% o4 m% W
比如7 c6 a' j, t& l" c# Z& G9 D6 k
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。  K3 I1 x% M9 g

' M7 f6 z9 }, S7 J& B3 zI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
1 P1 S, O1 g4 p) Q. [" F; M2 ^7 o+ I- P+ J. Q0 A) G6 {
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
3 S7 s+ i4 V/ E( K原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。1 U: m" E% O. w* Q

1 g! c3 z1 v/ j問題是,我查到了一個相近諺語:
4 u2 b- N8 \! k' |. YNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
  x/ k$ P- ^, Z
5 S; h6 D7 e( _! Q8 G' j$ r. T7 [所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
0 n; l/ y1 F; j. T『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
4 ^3 p7 z* n; q) D( b0 y9 L) x9 C7 H因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。' r. C6 G  v& J$ ]0 B/ N$ Y
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。  n6 Y9 |, ^: p# a- w% H
7 V' T0 e" f/ Z
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)3 U. l; p/ R6 ~, i) W

點評

handofer  英文的諺語 翻譯時是要找中文的類似意思句子翻 但是這很難 畢竟只是個人或小團隊 所以啊!!! 最好標準先擺再看得懂情況下  發表於 2011-10-8 21:43:06
keppekinosha  而且有時候明明是諺語,但它可能會被反過來玩原句的哽...就會變成視情況翻成俗諺或照翻加註的情況...  發表於 2011-10-8 12:41:35

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
( l- H: E5 G; K真是讓我這新手太感動了
+ T% Z% k9 A; G- a感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
$ k9 i" U8 _2 J1 |6 [

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 * V" `" k8 H7 U7 c) p

( O5 ?9 D  s+ d3 o; N- H破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
3 I8 T- k& ^) `: M) ]3 Q想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,$ }/ P6 s0 s5 y: i4 F+ c
一直到現在,真的佩服你; N, d7 U4 n0 b: D

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 : U. t, X& B3 c
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
* v* i3 ~; U% a1 L: n1 o感謝回報!!^^
6 F" r2 N8 V" S
5 w2 Z$ g, m5 a. r5 d- C* Z5 K# A我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
8 L" ~* O9 ^3 y; F
, k( c2 H/ m7 i) ^! [  E
哈~有創意!8 J& m5 g; [$ B# E1 L. l) e" P
前些天有點事,沒時間碰DAO。
8 s" d1 V- B, F, I1 s  k# T之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
4 }3 \; L7 U5 h4 C我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方) u9 I- N: V0 U$ G! @& J
於是自己瞎改了不少。。。2 X* o) x7 Z# w; {) d6 ~& q- i
噢。。。最終還是沒改完( w$ q: S4 R! d& [3 m, _
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的2 D. s( |" V8 O7 _+ f+ U- [' k- y( j
4 ^: T2 h# X: d! G, ?7 U2 ]
" I1 v) N5 s6 p" @0 j9 x
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。6 R4 P( [/ B. J  l( ?2 H
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
/ L& R! U! q" n, J8 V* r) l3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。% B. l) l1 e/ d
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

0 S1 s- ?; F0 j( ~7 Y8 \* i感謝回報!!^^: {% M% K+ \- p6 \' ]
3 \" N3 x) P0 F' F
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~6 N1 M$ T1 i* x" j
: Y( F, l3 |$ C$ c6 X1 M
現在的問題,是修女唱錯的部份.../ h) G: {' E# g' B8 d. _  y! {

* X. a- @$ A* u2 F$ E" _# |3 M完蛋了!是該死的諧音梗!
( J6 j6 u+ K. _/ f. `+ w問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊..." I! _4 k: B% l' O
( J4 i) c5 h/ J2 C  x* u; w7 Q: L. ]
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
' y) `( Q+ O* ]3 X& T但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!; ?) H, B2 `$ J$ e8 H0 g7 v) o; g& u

+ \' C" o  C( V& X, A可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...1 E1 a8 }  k9 `2 P  r/ f, _0 D
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b4 t& }) W% Q6 J+ P2 }
但這和原詞就有點差距了...4 y" R3 H! ?2 e4 F: b2 K
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
, s. p  n) ~9 f) e' F' T有了大大的繁中化,看了好順暢3 v; L- r+ `* P
玩得很能了解劇情' ~" b; ~% `" u2 [8 b; z
看了大大還持續的校正5 A: F( \5 s8 I! ~) B3 f6 D/ c
真的很感謝大大的熱心
) n( C! R. D$ X& o" y6 M

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。: ^  @( o& e6 Q
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了) }* ~* F- ~6 c; [3 s

; _/ G3 }1 k7 Z2 v$ z( Chttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
: ^/ x  q* Q1 ^. F. `% [
7 U# k# d# b. |9 v. P不過好像暫時沒人理睬。。。
) p, R3 g, Y8 A( ?! C3 ?嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!  E- w/ v- C+ a3 N* n* z
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!% U4 v; ^" u/ R3 s5 U

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
. Z4 ^- I- s0 @' f
4 a% w1 F& z! m0 a3 q之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b8 E+ X% T3 f' k. I& v8 `
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
' \  e  P! i8 V6 l1 M6 J! F- O  |
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。" `0 p1 B- _6 K) v. X7 x
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
" M" k: X. u% L但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
3 T+ Q. L) f5 H6 L5 M2 `偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,$ F7 L  n( H& J" E0 O. Z/ V
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...) W: o4 I) i8 y2 T& R
5 B+ _5 m, [8 C# y
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...& q# U; _3 g, I. ?& f9 h
那時就覺得:$ G1 [6 n$ T& Z/ l- |
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
2 N9 T1 ~: M( S5 a+ O3 C  J$ f要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』4 n- d; ^8 r0 I9 F2 A( K. U9 j

9 d+ f. N9 T9 l8 o* ^越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!: g  i' ]5 r# I" W) f+ l
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
# r5 t3 J' I; Y9 u儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。: _3 x# o' F) \- s: n
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)4 L% z* ?% q" ]0 y  u- |/ d
9 t5 y2 I" i5 |; ?2 B" t
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
' n0 Q9 ?) h! ~; b  {$ a% E, S3 x想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
. b  U( P7 [7 E, C6 o這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色..." v) i; l1 s9 f( P  b9 L

2 A" W% p7 Q9 [. Y: @) J5 x6 f好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...! \% r/ I! K( V' V
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
5 ?3 o6 ~# C& I/ {, z4 d" `
; @6 W2 M" U! m. {$ O首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
% T) Y9 K( o" K) e+ G我是一個今天才開始玩的新手
! b- U1 b8 |" \: c" R想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
/ K( R0 `! O5 f$ k/ c* D4 D我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
( O5 P4 g; `  z# y+ L% _, l+ ?. s+ A9 n) q3 S! `5 N

0 C' {& H2 \7 S! k
, S6 G1 r- M$ Z+ d
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-19 17:51

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部