- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD# g( k% u, v4 l$ ~
' e/ |, ]+ e: g, }3 f
比如% n4 n9 k% I, _' ?, ]
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
- A, e% I) r5 u# P) h3 a; P
" \+ i! i) l& A& T1 JI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休( B# l% C) b. Y! V% z$ P
2 C( C3 s c! M: G' O- m* Y: v3 h! O
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.7 m/ ?9 H6 Y, {' C
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
: f: O: C4 r$ V$ v2 c9 r+ o* Z: W7 Y$ T: q
問題是,我查到了一個相近諺語:& A: X% z3 z' D# h) w0 q4 e
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
! y) H- y3 G4 ~) j( b4 ~
1 x% X/ `6 G7 A! n9 U# n- W8 A/ B所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
! U/ [( D6 M# @' {0 _『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
+ }7 x- a% i) \9 v" ^, x9 S因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。8 d% D9 B* G t
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。+ K0 C4 @1 o2 Q; |
5 t9 g F4 k$ o
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑): w& g* z7 M9 Q1 I! ^
|
|