奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ; Z  q: r+ @# C1 I1 {
+ Z, G  l4 O1 F$ g
回復 tina7812 的帖子
1 ~+ e/ S# j. e8 N/ R
" I4 e* p. Z, p6 ]4 r: I: x喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面+ `3 n( Q" V) T3 b
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html# L- B1 z# ^6 A+ @
就算有放大字體也還不至於檔到人物  }9 c2 S: g5 q
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
) k$ x  B# Y& f, B! G

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
* @) Q+ U8 p* |4 d5 l1 h6 F) O* z4 w# Y9 s
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
4 y- v* Y; G9 S6 K我是一個今天才開始玩的新手
/ p5 x% }1 R3 u: s. j" p# j  ~想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人) g) @/ Q( }/ c2 X! y; f" {
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
/ e* D) x% @) P" X" c5 w
6 c! j8 f1 z! Y
5 l1 a; ~; H5 D$ Q2 d9 W4 Q& w
) e* [; q+ t& C: [: V
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 0 b( k, j5 T! J1 `' L4 G* `
; E9 w% V4 Z+ x8 x! Z
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b' U' M+ l" ~& O# N: N$ E
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
- t5 _" K4 j8 s/ q! J( P" s) g8 f' `6 A5 u0 T, }$ @$ T7 I
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。; P$ v! }2 |3 ~% z
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,  R7 B* B& Z5 k/ Z
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...2 a4 R! g. w6 C8 N1 A/ ?' e
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,8 w8 L9 t' W( H/ h& s
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
  v, U. T. M# }% N
1 d* t1 r* j0 l8 v+ O好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降.../ S) K. |  j  z
那時就覺得:
! r/ x3 Q2 V8 |+ ?『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?0 Q9 D& |5 R3 o: G, e  F7 O4 T: o1 [
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
: P4 u: ]6 ^( p+ F6 {9 R) {$ J" l4 u5 B( @# D5 g% f5 w; P$ T
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
! n' n. Z3 u8 FAlistair 就是那種老是強顏歡笑,8 j9 Y  ^5 i( Q' \* n( D
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。7 r: _! a- }% f/ c. [: r
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
; T3 N3 k) w. _; _# ~- b" G& u' }  w7 W& d+ ]5 w2 m4 Z5 z/ b
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?/ |, Y7 \9 G' q* G
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...: W4 p/ F; Y0 P' W3 O; s" i- V- i0 Q
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
/ N9 }5 d* f# t: h! ~
- j4 B5 Y# k/ `4 P, b* R( L好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
+ ?$ T6 L8 ^6 G) x; ~& R( N不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
; Q( L- J! N6 e' S2 r0 L

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!/ r5 y" p7 N- \9 g9 w- H. M$ d- V
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。: [" T- e( T" l0 D3 d
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了$ W1 |( Q4 w" x& Y. Z

: ~, U) c: ?- _- m; ]/ zhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
% p8 P2 B3 f" l: E9 S7 L/ B9 S: V' [0 I' P8 w
不過好像暫時沒人理睬。。。
7 K& s/ b  w- S/ n* E# l+ K: b嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
- b& w5 R$ ~7 [4 ^* _有了大大的繁中化,看了好順暢3 H$ m0 W' K$ \/ n( j
玩得很能了解劇情9 h8 h# |- T8 Z8 |9 J6 G
看了大大還持續的校正  u4 K! e8 o' I3 r$ t1 ^
真的很感謝大大的熱心
9 T2 F# U% }3 i/ ^& w

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 1 h, D% Z6 [/ Z
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
* L1 f+ u% ]$ z) n) l3 h我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
6 L; B1 }+ Z& h8 {6 F/ m
感謝回報!!^^- x" e' o+ J) o: W5 _: w
+ U% l% A' k  {) D
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~5 \0 D( V+ q& o* `5 F) S% W& {3 G$ r
! n4 U. h4 M* N; t! R& S
現在的問題,是修女唱錯的部份...
3 ~8 O) N+ F- _2 h# H& q+ @6 ?6 ^) y! r8 q7 I$ X
完蛋了!是該死的諧音梗!/ A& A/ K% ^: X
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...# E8 P- P7 E; I0 r. z! G) o
3 G7 N' F$ p& e7 t3 m# @1 x
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...; g% a# W" {2 ~& t1 a& f
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!9 o+ m! R# t) m9 S  [2 c
6 i  ~* h4 X, Q( S+ ?. V
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...: C+ b2 P: s+ g! {$ ]0 X2 J
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b1 F% q: s8 J8 m' f1 `7 ~4 i
但這和原詞就有點差距了.... K& ]1 R# [0 k& ]0 o3 H: I8 f( H
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 # |4 U. o" s! \6 H
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
" ?) e2 B6 _* F/ Q. I1 w感謝回報!!^^/ I! {/ N6 U, W% W  {; G
0 Y" f; t6 S3 H& A, g
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
+ Y( Z8 l% T9 Z6 J$ x5 t$ G* M0 e

) i( y/ e& a+ X/ H哈~有創意!( ^0 V. o6 F+ ]8 U1 {) ~+ {
前些天有點事,沒時間碰DAO。: `" }/ B# C/ }" n( r
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好6 i( |9 l; ]3 m7 F4 b* |
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方/ C6 W, x( M  g  P
於是自己瞎改了不少。。。2 U4 F1 p8 C# S' L/ Z  b
噢。。。最終還是沒改完
2 U* w6 O9 B6 A5 \3 l+ \! ^; a雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
9 Z- I5 s2 T2 W2 e$ O1 ~- s5 s9 I7 F% n
# c' L/ O7 L4 Q. Q- G: k
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。, [4 c/ `+ v- V+ _2 u7 C0 B/ l
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 ; ~6 u' `3 T( B- K
7 O% u2 G4 r. |# j
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,% F4 M$ B2 t2 y+ ~  N7 s1 q
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,$ n+ G1 b6 x! j: A, [$ B0 o# ~5 b8 N
一直到現在,真的佩服你
3 }' U* d8 v, F& N" e: V. V# [

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
: v6 O' [7 m6 w2 v& p& G: T真是讓我這新手太感動了6 `9 d* [7 B' }+ b# V' q
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
( E- p( w3 ]: @6 a8 ^+ l

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-6 21:41

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部