奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
# ]) `) X; n4 @6 C9 K: Q3 U& }
/ ?: Q- q. h3 e( ?, M; j回復 tina7812 的帖子1 Z2 S$ z: h8 ]- @4 |
8 I/ V$ X) |% Q+ L8 n% j7 b
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
4 f. v& N8 ?( x8 M) P. [4 M. m; J7 xhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html) W; n7 J- ~+ a. E" K
就算有放大字體也還不至於檔到人物
1 r, h( y* L, I- g唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
, h( b! V, v4 g* d  d7 }

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
+ T9 i3 L& H8 L3 M& ?/ L! v& g5 `6 Q7 ]2 }$ h4 n. e
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
2 b; v, c  T5 |+ _; Q3 }我是一個今天才開始玩的新手
$ k4 e2 q1 x# V, B% B想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人' N8 H) ]: F5 E; t: X/ v. |+ L! s
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?  L8 ^/ r3 R: G8 e7 X
/ d" w6 i& ~0 k, d
; F7 T6 e) Z; ^/ f: r% _3 ^) u
: C; x7 e1 D) J. n, e: b! J! M
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 8 J$ ]$ a4 t8 K, V0 F
2 J7 o# y8 `3 v! O& k. X  b
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b1 [% E4 y) k! v- b( z; s# u" V
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
8 d* G" U6 O+ i, d
9 O" D+ ~9 a" {, l* ^8 l; p+ J8 `- P這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
) c" o' h+ ^3 w# [& O, c小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
0 N( `! r) e1 R" U  @6 ^/ N9 j但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的.../ C! a' N8 K3 ~6 T  n
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
" P7 F& C6 e* f+ Z甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...7 e/ ~2 w/ ~6 U/ E  ?

( ^/ i% J6 F1 K# {/ _( j好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...( i1 ~0 t* }+ {) V
那時就覺得:
* ?/ L. M! r. k/ N' w" j5 u, h『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?. `2 C9 s$ b, ~7 S4 s6 h: j
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』# V/ \" V6 N3 t/ H
* `# K2 n/ E' D! a) ~% N0 w- {
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!! p$ H6 @' G" ^0 n
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,/ q, X; N* M4 ~+ s. x' r
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。' d$ p' b( R/ d, p; w1 j) `
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
# z+ S. {% R2 T+ y0 U6 o& E. R! C+ |) Z& R3 n. w- E/ z$ N
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?: b: Z+ z- n" Z6 r9 N% K
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
7 h8 @/ w3 M( Y. `! {3 t5 |- K這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...- H2 f; c- t1 @% w' q7 i: a

( j- }+ y) R0 y. P好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
- k6 A7 m4 G( W不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
  T6 {$ V+ a/ `& l: K

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
1 P2 v6 o; m. e  l0 K真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。, V+ {& X. I- S" J$ Y7 R
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
! N* ?" t& H- A1 R2 W: b2 t
9 t* U+ P0 Q* U% H5 ]http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
7 c. O$ X8 o7 f0 ^0 F# K0 R# p6 c) e9 W; A) Z6 z' H6 p6 V
不過好像暫時沒人理睬。。。# r- x1 J: P/ Y5 R2 m' u
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文- q4 m" B1 S) J: I6 O% F! m
有了大大的繁中化,看了好順暢
  W$ {& p: L6 F; Y2 |玩得很能了解劇情( j; D' n8 d9 Q6 j* e3 T) x, C# R' C
看了大大還持續的校正" L4 s' R5 ?0 d) _
真的很感謝大大的熱心
! m% R/ X) c* r9 O6 s

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
1 o' u# t. H4 G2 z1 k; s. A3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。- h2 I" |5 Q; K4 U
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

- c+ q7 U4 x$ q感謝回報!!^^
4 {# \  D+ ?! s: N, |9 R0 v0 K9 ~4 d+ g5 m
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~4 n( h( B- m+ Z' c, i2 Q

1 b! F: I' q4 J現在的問題,是修女唱錯的部份...% M' }6 w/ P5 R( H
2 J' C( m! E" a( ]
完蛋了!是該死的諧音梗!
5 X* D2 p% o+ f7 Z: v問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...* q6 r, \" \# q  B

( }+ z* r4 c( M2 A5 k$ u畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...+ [& d4 }" F" N. ]# N
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!$ R  h' U* P  k  \0 X8 d
. B3 {9 T; |$ k
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
: S2 m% q4 N  |9 C比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b/ {' k6 J' M9 @# w4 U% w# h$ U! j
但這和原詞就有點差距了...8 s' M) G  ?2 g' ]
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ( h2 X5 `7 M" H
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
& j/ @% ^* Q; @# [: f感謝回報!!^^2 p/ z" R9 F8 N

4 X3 |, I9 S! V7 |5 h, T我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
; ^8 I7 S& F, K% B0 w% B/ a6 a9 d, C
  m. D0 q% s- w# R. o0 l6 Z6 Q
哈~有創意!6 @. r: Q. |: \6 J2 o
前些天有點事,沒時間碰DAO。6 J# B8 D! o( _( h# u5 Z
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
* T4 r1 c- ~/ g9 X# M$ q" a我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方+ l1 z, h7 i- [0 y
於是自己瞎改了不少。。。
4 [! x/ b& ?* j2 Q# j; _# ?1 ^# T- i噢。。。最終還是沒改完- Y, H, @+ C4 B  j* b
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
; N& h0 _, _! U7 H/ s
; A7 [. }) e# S. m, n2 k
/ ?: ]1 n1 Y' E: P! a3 k: k不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。/ _, n, ~. ^) t# F* E" v" P
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 7 E* \0 Z5 x+ ?, l. g: t* \

$ t; Z: C  l- w0 Y" ?8 f0 k6 B破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
1 y. C* U) N2 ~' G8 B想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,) n7 K  x2 c+ C( x* g
一直到現在,真的佩服你1 j% o' a$ J3 D" d; h

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代- B* S  D+ q; ?3 A0 |& [* j1 ]; P
真是讓我這新手太感動了
; B" h- Z: M4 V5 j感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~+ W$ F; e* j) d% N7 l1 G& T

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-7 14:26

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部