奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
本版
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
# f' k, O2 h9 c! f/ v( n' u9 k( O7 ^7 d# t0 }0 D9 F
回復 tina7812 的帖子
# O) s' g- D) P
  q4 ^5 h: Q/ \喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
- \3 ~0 w9 b* @( z7 S- Khttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
% \& ]; B) D! B# k& M& B0 z5 B就算有放大字體也還不至於檔到人物
7 g! x+ ?2 W9 c! i7 s唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
; n* p+ P! p" A, x: u7 C

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
9 I7 ]+ {" e7 B* Y# K5 C) x
' o/ d; i5 f$ [6 L0 \* Z7 ?( P首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630# j1 }  ?* f! u5 }
我是一個今天才開始玩的新手8 w# k  T" e- Z) C
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人4 x/ Z- g' P: q, ]: G
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
9 U; W7 A, m5 h# [9 A$ T" V1 [+ K. o( l

7 f, t6 Z! g. U" q1 S3 n2 \  B
' N; O" u! O# ^
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 & \. l2 W! o- v
5 b) f& O% G$ r/ R
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b/ _, d3 \" [& k/ U* |; J9 V
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。3 ?5 b- S0 e8 X. B. O9 V
/ s: L& `0 x- ?+ N  n
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。3 B4 V/ ?: n9 R- P6 O
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
0 E) \' ?7 z! u, w! x4 Q% Y4 N但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
7 _/ D" U$ J3 x" w9 f( L. I2 a4 a6 g& I偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
  x3 v/ t5 r$ p2 T! S' S甚至他自己根本就經不起自己的玩笑.../ |& f" a! c- g6 M0 ]& J# J/ Y9 s

/ n, R/ x' \, ^# \# H3 U* X* ]3 Y4 y好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
1 T2 ~2 C8 y, V那時就覺得:
1 s3 T! ?6 J" ^* x$ k( A( O『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?0 l9 v6 P1 E% i5 Z
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
8 ~* f! d9 \2 z5 g0 C
- T. Z5 W7 C- @# T7 {3 Y  A越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!; `! m( J' ^/ P- I* G) P
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,' _1 a. B$ @) I  p
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
; v5 U2 N* J; C; j  ]真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
- E& _9 k8 E8 e/ U7 e$ h% K' c* k0 M$ m) l5 @$ b  ]4 O( d
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
4 q& E% v: v% a/ O, S, k想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...3 c- r, W) N& r3 |
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色..." R6 P6 d' A# o: n& f) U0 \- L
' I- q* i6 ]( Z, c) R. c
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...6 j# j% p; |+ W; Y2 {) O
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
1 l  d/ E) O7 {  X  }

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!6 b- _/ q9 H+ @9 _& U7 m: F, j
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
: D* E' h* v' M) ~" c4 ^5 x我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
0 `: O" W6 Y' g) Z# `, R
( Y) i! k) f$ Mhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=63 W0 M& e( u: U5 p9 E) q) ~; k

+ w  U- Q8 _# {0 ^: L5 x2 W# N- o% N不過好像暫時沒人理睬。。。$ F& _  ], A0 o  j. c* Y+ I
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文' \. ]8 ^" k% L- o
有了大大的繁中化,看了好順暢* b6 N% y, p- }6 F
玩得很能了解劇情
* I- f, k- N* V+ E; G! I! X看了大大還持續的校正
7 g* f0 X- D" m( p, H$ R/ A$ d真的很感謝大大的熱心
" G) ?9 Q% [8 ?$ Q5 l

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ' n4 h6 ]1 r! M! C& l4 W0 `
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
: v1 Y) v& u; e/ t" `+ X我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
1 m, u4 {1 R: e, d: m
感謝回報!!^^
8 a2 ^5 n3 G& E$ O/ ?: S
) W3 s/ l1 H: A$ |$ F. q: r我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
6 X7 c) P% i: t7 _& c* ^* w5 @
- C9 r% z" ]  X* W0 Q3 a現在的問題,是修女唱錯的部份...
! _* W: C0 u0 l; y2 X  K- {; h* m: z5 L, o! y! X
完蛋了!是該死的諧音梗!" i* d1 a# ?& p* m; m; h  Q
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊.../ _9 @/ y% c( K. q3 Y9 E$ ?9 _
( u- S* M3 T! L$ U; k, t6 ?1 c' B
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...! h1 F# X; `3 s# s6 K  q0 ^' g
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
) ?. z6 s' E- |  B3 _1 W2 c  _" b& ?" R6 S1 G% Q+ k. p
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說..." n$ }6 j( E2 i+ J  q& K
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b. z- x1 {2 s* J2 Q* `2 h# f8 ~+ L5 v
但這和原詞就有點差距了...
7 e4 w$ J& X/ @$ |6 S好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
8 y! m2 t# n. U) l# S1 Q+ F
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 * b' j8 X5 t# v- t' e% I
感謝回報!!^^
9 Q* y2 s0 F# X5 o  i& s/ N# u$ y) s, T1 a
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
- Q* t; J7 F8 F6 h; r( y, S! ?

8 B" N) M: {( i哈~有創意!
/ O1 z6 X" w/ T7 L0 |: s+ u前些天有點事,沒時間碰DAO。
/ r( k% P) J9 Y# Q) W0 S之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
% m3 f  r) H1 W. m( S我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
. e2 P! C/ {0 _1 z/ V. K* O於是自己瞎改了不少。。。
# m5 b  g' |- q) a噢。。。最終還是沒改完
& h" y( D  X# |! @) s雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的% m' b  j* g" k) o

3 J( B% N* B! A. ^$ t* J8 b3 s) E. P! H" m. x) n
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
8 }. [" R- @% D其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 8 }' r/ Q- A7 y/ q$ [! X/ G8 @
5 }/ y9 E* C% S$ E5 J' n
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,( D1 U5 Z2 y) z; H' o
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
1 t" J/ c0 \# u5 s  i一直到現在,真的佩服你: X5 D2 V  |  f6 k7 G

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代, F) G9 g$ x5 \7 u
真是讓我這新手太感動了
, U$ J+ @+ p$ k- ^7 m9 g2 g( l8 r8 m感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
7 I/ b) w+ |4 B9 P6 O

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-4-4 12:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部