奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
, X$ N% w- c& ?# Y+ R3 m: ]
+ w6 J% ]- s# {/ Y% t) C回復 tina7812 的帖子3 x- F5 s: n. ~2 S' ]
# e$ L6 X0 G- l9 J! t
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面* G7 }2 a+ C5 M
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html" w4 ^2 d3 Q: w0 k( ^  n8 ?+ @
就算有放大字體也還不至於檔到人物; a* {+ R1 w+ p3 ~5 v" F$ o
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
8 w' k$ c3 Y8 b' U% T: o7 W4 v

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 $ w6 s6 n( t) R, ?( e$ N* ~+ d
* V% U" P# P2 h7 Z* Z6 [/ T
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630+ J8 R$ }: t" o
我是一個今天才開始玩的新手1 T% \5 |+ ?4 m. C. f% I8 ^
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人1 X5 |/ m" U' j, P4 q
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?5 x+ ^1 c0 c! ^1 S
! [: s, @9 t) B

0 @# _$ s* z) h  g! `$ P) _6 d3 q, S* A( ?1 c$ p, T
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
9 c+ {5 x1 f$ O) c! Z: k" |
8 v" [7 I( s: V& K9 D2 k之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
. i+ J# ]% ~" D4 H暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。/ ?8 q- O- o; P- j

- _6 b! J8 E3 r' _* S: W- A/ T7 n* M) t這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。9 ^1 x4 H9 ?6 B9 V
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
& l0 B7 h+ h% y- J! J4 Q但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...) O% \9 S  y. J$ |5 }4 {% |* p9 k
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
! p" Y/ G$ ^8 d甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
- x5 f" f5 q- T- m4 y
1 C. A( e+ y- j4 V  `3 D3 z! ^# b6 \+ P2 l好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
  F. B2 o7 g- v8 C6 v9 W/ l- q; e那時就覺得:
  ?( a2 q/ x+ N4 V) l3 ~( U『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?7 W. S0 }5 F: h& v( \' K
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
( ?( E- z) l; j7 k# {' t7 `! E+ e
: O5 y7 k- g0 |+ {: D! N越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!) I) y0 M2 y- A
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,; ], I, F7 S! i  I
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。( d# R% Z* J+ S- S
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
! P8 ?# K( a! R, L! I& V! _4 n& a5 X9 B
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
2 p/ |5 D2 c) y想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
4 w6 ]5 O2 b" R! g這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
. k9 H  U0 t6 C( \3 b
: _; [5 |  D, [5 K" z好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...$ `2 [) G& F4 ^, b* V; X' z$ d
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
/ S- f1 o, |& {9 v9 X7 M

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
& M# ~3 P+ c' w& M+ u* ?$ ?' e真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。  P7 u3 Z2 t  W3 |
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了5 P  j4 e! Y& d3 q( n* z' b% b

+ c3 C$ r5 j7 ]0 w( [" N5 Fhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
/ U5 K4 [' y2 x" ^2 A$ }" J+ l
5 f  I2 Y1 @. {3 I. ~不過好像暫時沒人理睬。。。" x/ S! a( F( F# l5 N: ^
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文8 h% m/ k7 [5 o% N9 R* i' [; \
有了大大的繁中化,看了好順暢
; V! e! \  [$ x0 ]. j7 J6 e1 C玩得很能了解劇情
% C7 K6 b% C" a; w9 o! Q看了大大還持續的校正% o. y: `9 [6 H! X5 \9 F6 A9 L
真的很感謝大大的熱心
( B' d! ~: S% ?8 C( t  q- j

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ' ^& g+ d9 _0 M: q2 ?( s
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。' C, \% l0 C  C, @. w2 }
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

  r! \' n: [. R  q感謝回報!!^^
2 R' ]- i4 g& R7 S! R; H4 n0 ^! D0 b( ^3 b! l
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
* X) s" n3 S. u0 z( Z# I6 Z- E
# W; i, d! f; e% T9 |現在的問題,是修女唱錯的部份...
% f+ E) G* r; g! r& s7 K4 e
+ u, p5 f, ^2 R+ k* J  q! n完蛋了!是該死的諧音梗!
8 {" R- X% l' v0 c% T5 l問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
5 P2 N. t$ B3 M' E
% R' h; M& c$ A1 B畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
- C, F4 c8 n: Q: e; b: X但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
2 ]2 `2 D! x9 {* G$ V, y* ~# q' n5 d' C0 F% x, |, R$ ^0 r
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...! O% d/ D- K9 t; w
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b+ |1 w3 b& _1 w. E( w! \9 B! R
但這和原詞就有點差距了...) x: e8 f6 l6 H
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
  {# P7 T& G* c, P
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 & i3 Q9 S5 z8 m( g
感謝回報!!^^- p  B) ~6 G( K6 B$ p, ~% ^2 L

% c% b! n; B1 F/ }( N$ \# U+ v我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

, N) M7 v( S5 ?2 d2 ~! t) R& b; W8 ^, o9 O; `
哈~有創意!) d' x) @, b  H: m$ ]7 d
前些天有點事,沒時間碰DAO。' a4 N* p  M! m( N. ]# Y* t
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
1 U6 M* q8 ~0 v" {5 R) T, ^3 e我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
) u2 ]% X7 E* o- O, t$ d於是自己瞎改了不少。。。: U; ~' U3 f& b
噢。。。最終還是沒改完! U/ {) b. [, L9 ^4 Z" W% |
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
* b9 {- m" [+ e; @- d( p" w
1 v( p( L/ ^# G( @) z& G' y5 b2 z7 @
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
$ x3 n8 o1 c0 P& s其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
3 e4 p! q& y6 H; U1 k: d2 ]2 T/ t! q% n1 ?2 n7 \5 i4 x0 U
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,6 U9 `* w) |. t
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
1 S  m1 Q+ W4 U7 b9 [一直到現在,真的佩服你
' l% [$ b6 ~7 F9 _/ s5 M- x

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代0 {% ^! n" E' {' s* ]  b) e
真是讓我這新手太感動了
  ]! U6 h$ t+ S感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~' F( ~1 l9 \" u' k, H1 z4 L

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-12 05:43

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部