奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 2 g& |7 E3 _2 t0 J. L# @5 U; d  ?

4 u$ C, H1 z9 c7 U7 H回復 tina7812 的帖子
3 g% x; z/ h  W! U* o  W; B6 L7 @6 P7 G/ n3 o$ C, y1 g, l* y0 ]
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
* {2 C  Y* [/ J  [  a3 ghttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
% Y) W" }% g# s  q- B$ w- [就算有放大字體也還不至於檔到人物7 B1 N8 N* a' D
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz/ O9 c+ Z( N2 N( k$ P

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 9 {+ b2 ?5 v1 ^; h3 k5 f
7 P2 {  X0 p: }  I
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630/ N0 s2 o; I# n4 o4 H1 {0 q
我是一個今天才開始玩的新手% d) g5 K7 ]( ^
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人1 h. ]8 N" q3 T$ E2 M
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
" Z5 s1 J" K6 ~5 n/ j
4 G+ c5 A0 y/ f& Z7 H
# g" u" Y& S$ ^  e0 F" v' e* n0 J2 Z1 r
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
- v* X) g% L9 H' H) G* v6 F$ s' y- U
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b1 [& x4 f& }# P# Y7 L
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。8 V: I! _# p$ @# K2 o' M. L

1 {$ l! q) Y6 q3 X  z2 p( r這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。6 U; M" x. r4 g8 ~* o0 u1 e" d* [
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,  n) X" e& h* Y  R
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...+ k( `- _0 a) D2 K( {/ y* j( [
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
* C' ?5 ?" ?, S) g& J9 @) t甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
* q8 [9 A% N" S
+ H) l/ G/ ^$ ~/ p3 T7 F% p好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...' K6 `/ ]+ c* Z7 h
那時就覺得:7 M. i6 S  e+ b
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?" S. N# k1 K  u6 }
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』- m3 I& G" n' ~

$ a7 O6 J( q; ?: d越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!, T& y! R) @3 ^$ x( U% z+ Y
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,* q% n2 d/ ?% J2 \  c: T! P1 Q' d9 N' `
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。1 e) i; H( S# S8 W9 U  x
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)3 Z) [" z" Y  _* x% q9 B
. B: E9 h9 b7 E* x* E
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?0 H3 e/ o2 Y2 f7 w  D' [% v; o
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人.... i+ I  g* J5 d  l
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...8 |/ ?: a2 b' r; O" d2 G# x! `

  w' U: p) T$ Y$ Y+ H" t% j好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
% Z7 h5 G4 X& j$ f不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!. S- `- F9 [; Z, j, e

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
# H# E9 O! b8 H真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
! A" h- |1 o  h" w# Y+ Q9 r  a$ j我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
* D. a2 T7 e; l0 k( ~5 l" d* j% {. s% \
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
& s/ [6 v8 _' x# d5 q- g0 ]
% p/ O9 N9 w  U! G9 D7 r" r4 @3 ~不過好像暫時沒人理睬。。。1 Z' D7 }  D* M, Q: Y
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
( P5 W+ v9 M* ?- \, y有了大大的繁中化,看了好順暢" `6 C  f8 R1 E8 k4 }" q7 v
玩得很能了解劇情
) e% A1 z" ^( f7 p  I$ p8 u& e看了大大還持續的校正  Y. i# c* A1 q4 y7 O9 {  x' T
真的很感謝大大的熱心6 K9 q7 N5 S- ^( c- C* ~" B

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
1 `. Y: E8 R: B+ @' J. f) N. z3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
6 _/ F1 U* D5 e: e. }我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

" ], a9 g- R0 G1 c0 S% j1 m感謝回報!!^^
* ]. S; w; I, O5 L5 o+ H$ s
2 N( B$ |, J) S0 w1 f6 u# U我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~5 I% Q( n5 \# W, Y2 p/ Y$ b
. }& s+ \! F. r7 O% T" ~
現在的問題,是修女唱錯的部份...  L8 j* Z8 K8 k& `- P
5 q5 ^- I" G: @. y* `% t$ P
完蛋了!是該死的諧音梗!: w- I! F. m3 j0 p; X- t7 ?9 P
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
$ @6 W; z9 [& T4 W) q* L) k, a/ Y* s% `' s
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近..." |4 b9 g5 N5 j+ |: G
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!; n( e  u2 P% N4 `- e. a

  O) k7 g# C. F. P可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
! f! A8 x- h" d. E比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b* W6 X  q- u9 Z' T8 _9 d
但這和原詞就有點差距了...
8 p, T& l. N& ~7 B1 N+ e1 Y7 d+ ~好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 4 U% j+ [( o+ R* X' y  d
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 - l9 ?; A' Q4 u( V6 @2 E5 J. R
感謝回報!!^^
$ ?: M! M. a3 v, j4 G* I. `0 ]+ q& k( u2 }
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
0 t8 p  C7 D3 C( D0 w+ S
. h. \3 K$ j+ g: K
哈~有創意!7 w# ?5 F+ X, G2 Z# F/ L9 Z
前些天有點事,沒時間碰DAO。
- s, d- j$ o" U% J3 e) w. `; Q( V之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
- L& C" S+ R8 d0 e+ t我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
( ~6 m7 Q+ N/ t. Z/ o於是自己瞎改了不少。。。& M& \2 T4 a8 M7 b, L0 O+ [
噢。。。最終還是沒改完- S2 [  H5 k3 R- _
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的& m! t# S5 ~, T5 X' s4 X$ I' [1 g' K
5 D  t0 P& R2 x4 ], v
/ Q7 K9 l: R' s" A
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
- E- L! |# w6 Y, c其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 4 j1 X1 M. d$ J+ p" V. o# P: X, [
+ {/ u' R# o: V: @  c. P4 H
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
+ F: R9 Q! A, h7 f  b, A6 b想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,& B6 k, I# p4 X4 s  A2 E+ b* ]& s
一直到現在,真的佩服你9 K: n* _6 _9 P. D

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
8 g' W$ k4 u4 P" o真是讓我這新手太感動了6 }) J" _! P& k" \6 w
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
" s9 a: S7 y/ o1 x

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-20 11:09

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部