|

- 閱讀權限
- 10
生命值- 86
法力值- 92
金幣- 108 G
聲望- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ( h2 X5 `7 M" H
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ![]()
& j/ @% ^* Q; @# [: f感謝回報!!^^2 p/ z" R9 F8 N
4 X3 |, I9 S! V7 |5 h, T我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~ ; ^8 I7 S& F, K% B0 w% B/ a6 a9 d, C
m. D0 q% s- w# R. o0 l6 Z6 Q
哈~有創意!6 @. r: Q. |: \6 J2 o
前些天有點事,沒時間碰DAO。6 J# B8 D! o( _( h# u5 Z
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
* T4 r1 c- ~/ g9 X# M$ q" a我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方+ l1 z, h7 i- [0 y
於是自己瞎改了不少。。。
4 [! x/ b& ?* j2 Q# j; _# ?1 ^# T- i噢。。。最終還是沒改完- Y, H, @+ C4 B j* b
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
; N& h0 _, _! U7 H/ s
; A7 [. }) e# S. m, n2 k
/ ?: ]1 n1 Y' E: P! a3 k: k不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。/ _, n, ~. ^) t# F* E" v" P
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|