奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 2 ~1 S% L3 w3 C. C

  R8 D0 A2 \9 N; O回復 tina7812 的帖子1 j0 C, X3 L2 ~  s4 O7 ?- F; J

3 F( [* \( L( P# x8 \6 r喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
" l( X* ]: T+ f# i5 bhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html$ ~2 q: s) g" E- f* j0 _
就算有放大字體也還不至於檔到人物
6 e. _& H4 }$ i$ e4 D  L唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz4 i, K/ H$ t3 |7 h7 p  |5 s

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
$ \: ?  L: ^* ]2 L5 I/ _
$ ]& V( ~) C; y( s, r* l6 t首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630. a! n) O( ^6 T2 d
我是一個今天才開始玩的新手' G* ?+ K' Y) l2 X$ a
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人; J, O+ J" @9 ~) Q* }
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
; m  M* G0 u/ S6 ?7 P/ G. ~0 b2 u8 ?1 ]4 |9 @. ~
; [0 c- H% \( w2 n, o* N+ }/ R# S( N
6 R1 c  o; c+ W9 d* ~2 W
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 + W: t8 g! M+ M: X
; [; v+ }6 J# c: N# }& [. z
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
1 b  h( B- H6 h' }4 c暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。: [- P+ p) I# p4 ]
, F( S6 }: h- z3 Y+ ^7 k2 t  P
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
! L& l$ ?( H9 A4 [! G小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語," X/ M1 c9 F/ R( z, A; d
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
) O+ [+ [. a' x9 J; c, k: q偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,- ?8 P" @/ u5 r/ z, A( b6 a
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...5 s/ e0 R8 _5 P& u1 f

: d) Z( |8 Z0 P1 H* N2 I, g好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...# y; }: F4 z% P% t$ N
那時就覺得:* }1 z6 W+ _: G) O' T2 v
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
+ |4 o5 o% P: X, G- f* r要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
, x  Z6 `9 I- L, i/ v% v1 j1 u
" n  }- q1 t& X) v越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
' a5 m! V  ~0 Z/ @% {/ i6 {Alistair 就是那種老是強顏歡笑,8 N- L# H: w" n+ J
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。0 }+ P/ l: P( Y) p4 l+ Y
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
) n* V9 _, K' z9 K( p5 H6 t
! y8 O  U" A4 \1 e0 f我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?- a9 G6 `/ v( Z" G( d9 g( ^* z0 H
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
7 e  q" K( d' w* S% o9 g. F這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...& M0 ^/ B. t5 X+ ^$ N  S: T
) O. d+ g* |9 K3 n7 P
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...8 I! w4 P" s; Y; V
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!' A' l! c1 m) U: `% f' N: I0 O

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
- b9 Z0 u1 }3 G" A: n真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
  s; \' L% y; [. N! a我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了0 u/ ?! z0 ~) c% k
3 c: \5 r7 Z% F( R) c% ^) H
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6* ?6 Z( y7 C  e) j  i& e
+ J4 }" N7 [: y. M, D% v
不過好像暫時沒人理睬。。。3 a, Q: _" A" P2 U
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
. a$ d0 \2 ^& k/ j8 {  E" k有了大大的繁中化,看了好順暢* u9 R6 v8 W/ [' E# G- U, F
玩得很能了解劇情
! x* j% {+ N4 C0 }- F2 n看了大大還持續的校正
1 x$ ?2 ^) I9 `: z1 Z, q, E9 A+ s  V真的很感謝大大的熱心5 Z7 y1 T8 a9 s/ ~

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 1 X( u( G. f$ n1 u3 R, N6 h
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。: I3 ~. ^; t( ~/ Z) u
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

8 _  b; B6 }' b# y感謝回報!!^^1 X+ M: ?+ q# l6 R' H+ [
" z6 Q2 l5 u1 g- N6 g7 O
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
! u$ b0 y0 j4 z! o6 C; R; T* _9 @4 ^# ]1 G# v; q- x  h
現在的問題,是修女唱錯的部份...9 k( q7 s1 ]3 e5 j! {( A) r5 e
5 b  ~9 r4 ]6 S0 C( ?2 z# Q: v
完蛋了!是該死的諧音梗!
" d- `' T$ y2 t問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
& A/ C1 C1 z4 t1 C" _2 }2 t
! w: Q9 W3 ?: t5 A0 b0 x6 r% c畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
- c. N9 i5 l$ Z2 V但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!  V4 n$ H0 m# B2 @# q
3 S# y, T3 m1 N/ c+ ?5 z
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...3 e6 E- N* d3 {* o+ C
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b7 t) `2 h) K& W3 F, g5 X$ V
但這和原詞就有點差距了...
/ P5 L; v8 Z5 `* s4 E& e好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
; y0 ~3 o/ l4 p1 g. o- L# a7 S
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 3 w, e+ }/ g- w. W- ^
感謝回報!!^^: o6 Z+ h. ?* V# K6 V0 _9 G, ^0 L
! \& C6 G/ g3 F! I1 T4 k
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
7 O  I! p/ s, J6 Y
: m1 M, x. V" M7 G1 t
哈~有創意!
; Z$ {9 h: J" R/ f前些天有點事,沒時間碰DAO。/ n6 {4 s  X7 n
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好' t% b0 i" s& e' z* I
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方/ Z" D8 d% N' T2 f; _7 r2 C
於是自己瞎改了不少。。。
5 w* C) Y0 [3 p9 B4 X9 ]3 N噢。。。最終還是沒改完
  ?) z" `) m* @8 \# x雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的3 m. f8 U/ i4 ?3 R+ b0 R+ z

# K+ k6 `9 V  a: W2 E: _" C2 j; h: z! k% g! ~1 G) j+ M% g6 ^
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。2 R. R& Z" k7 R* G" w- R
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 ( j/ s  J9 \$ ~

+ A5 B% [% G8 V2 [2 S破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,4 R+ \- y9 R4 f! s
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,9 u& R2 T* k  A& H% F
一直到現在,真的佩服你
# y: _* s4 u9 T$ c

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代1 O$ r3 l5 B9 q6 P, z  j& {
真是讓我這新手太感動了' U# j5 R% X6 ^
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
: O$ T; Q5 D+ s$ _, d9 |  Y8 y+ v

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-3 07:54

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部