|

- 閱讀權限
- 10
生命值- 86
法力值- 92
金幣- 108 G
聲望- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 4 U% j+ [( o+ R* X' y d
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 - l9 ?; A' Q4 u( V6 @2 E5 J. R
感謝回報!!^^
$ ?: M! M. a3 v, j4 G* I. `0 ]+ q& k( u2 }
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~ 0 t8 p C7 D3 C( D0 w+ S
. h. \3 K$ j+ g: K
哈~有創意!7 w# ?5 F+ X, G2 Z# F/ L9 Z
前些天有點事,沒時間碰DAO。
- s, d- j$ o" U% J3 e) w. `; Q( V之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
- L& C" S+ R8 d0 e+ t我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
( ~6 m7 Q+ N/ t. Z/ o於是自己瞎改了不少。。。& M& \2 T4 a8 M7 b, L0 O+ [
噢。。。最終還是沒改完- S2 [ H5 k3 R- _
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的& m! t# S5 ~, T5 X' s4 X$ I' [1 g' K
5 D t0 P& R2 x4 ], v
/ Q7 K9 l: R' s" A
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
- E- L! |# w6 Y, c其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|