奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 $ d. [9 L3 J! n2 q
  ]9 ]: y3 {. ]9 I3 k" ^
回復 tina7812 的帖子. ^# V9 @4 r8 l5 l7 e8 G# y/ x
* R2 v; }; w! R9 j
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面, Y1 x' j( A# C3 \9 _* R
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html* D/ U3 W; \; u/ w
就算有放大字體也還不至於檔到人物/ E5 j5 M& g) u6 G/ P
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz; l$ E7 v1 U1 b9 q. U

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
% U  b1 W# K. {: B2 d! n' J+ u- }  x* Q  Z' l+ n9 H" _
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
5 Z# q0 X, m/ V, T+ S7 S我是一個今天才開始玩的新手" b5 p7 l) p8 C* L0 I! S
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
) C( ?( [# h  l: _( L5 Q1 d我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
) t- u$ }- J$ m  a7 z
3 |# S- s' X- l2 B. R2 ~( W0 D5 k& y9 h
  j0 K8 u& X4 E* _# J* A- t/ ^
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 / B( @4 S9 q) V3 Z$ w9 m+ t& v- J
$ }# X; |7 {' Y9 [
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
/ i0 t- f9 ~; ^% Z  b7 y暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
! ~6 r& U: p/ s  J
- e0 k. n7 Q7 {這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
! n) F" _* d; q& S0 k小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
/ Y. g; C: t( E7 z+ z但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
2 m& n% w+ H  I/ K+ {" X! O3 t9 L偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,, y) b. s/ j& y! t
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...6 V2 ~) d5 I+ B5 O1 i! L

% d) ^, _% |1 O5 {4 r3 L好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...$ S5 d/ H5 K* l3 A
那時就覺得:+ A/ v: A+ W3 T+ k
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
$ o% u! a; Y5 C要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』) h# j8 z* G$ Q9 r

# F6 A* k* b* S" g1 O+ x) x越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!7 p* t, |, O: F3 y" R
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
8 ^" p" _/ n. r2 d% T* w+ O儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
1 e% @8 m/ X" o% \: n真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
, t5 r, i: k, P/ s" c1 Y5 @3 J" q% L7 a7 r
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
% p; G3 _1 F  l' B( }想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
7 L, H  v& x* j9 [& o' m1 X1 A這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...* b  @: L0 E, ~  l1 Y
* Q1 S- ~7 _' ?& t; a' r
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
) n2 I1 Y3 e) n+ i& [# t$ a+ h6 W不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
# ?2 d! f7 ^$ T  Q1 g& d' m9 F

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
. S: }( ^( i- X真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。; q6 h# t3 A6 ^$ ?! G$ {
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了0 n6 Q) m9 j* P- p

  i) {  ^4 K8 O! ?) Y4 chttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
+ i! |, u1 n4 U5 Q  \. I6 w" f$ ~. q3 g8 v
不過好像暫時沒人理睬。。。3 t( g, l8 O* \0 Z& ^6 U! Q8 T
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文5 X7 A: I2 w& {5 e! [3 l
有了大大的繁中化,看了好順暢
) i) X, E3 f- l& x: @玩得很能了解劇情
# z) q  V( c/ w( `5 A看了大大還持續的校正
) v/ n- X, e5 T1 n真的很感謝大大的熱心9 X( W. j# G# {& e

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
: t& v$ D$ ~; L! p# y+ M4 i6 ]: Q3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
, x# w/ ]1 s/ f; |我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

2 G7 U" O4 A2 {感謝回報!!^^
3 B5 h0 j3 G  z' X: f1 Z2 f# v4 F4 ^2 [. ]% p! t4 \- q
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~; f6 {9 H7 A' S2 O6 q4 r" o+ S

# p, M3 V: t: v現在的問題,是修女唱錯的部份..." u) y7 z2 l. u* l5 e* N
" M9 }& p0 J" T$ l# C
完蛋了!是該死的諧音梗!/ s9 x( h* h/ j0 p4 K
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
0 d& C5 ~  S% l  D: U* s
' x/ p! m  ?8 x, p/ s& U5 r畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
7 o! B; k1 P, f/ w8 ]# c1 O* d  p. ]! `但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
/ ~% _7 Z& T  K9 J+ D& P# \0 Y% z
1 C  v$ V5 R% x) S可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...$ [8 j" ^; O: r, {  c: p
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b# D* l* m: f3 o4 Q6 f3 ]$ k( Z& k
但這和原詞就有點差距了...( T2 `& a4 V+ U2 f9 D" M/ Y
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ) n2 @4 q; w6 [3 x, h
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
' e* H; a! a0 q2 F/ j7 e; m感謝回報!!^^
7 P( v) l; v/ e. P' \/ y& X# R1 E/ y5 k1 Z! X3 D: P4 @
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

8 H+ s. s# C7 v( F' Y- O4 f$ n6 K) t5 b% G! \9 v) l& t
哈~有創意!1 J" O& c4 S8 d7 ?1 }
前些天有點事,沒時間碰DAO。# \  l3 G1 Q8 W0 e" {) h
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
7 h7 Z3 M, R% h5 G3 D1 D我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方8 W2 u( F6 @' y
於是自己瞎改了不少。。。
* I) s" {, F7 U# F9 G0 c0 T噢。。。最終還是沒改完
5 G% [  M: I3 C# H4 I+ O雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的( }% J! s' ]3 ]: i  P8 L
/ R( e1 b! K: q; a5 X

" c5 S; [# A, I1 Q3 o( A# v不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。% A: E8 o9 F! Z& N% ]7 H
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
" B  q. {6 g2 l/ y
1 T* x; I% y0 ]破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,6 k6 }7 F* g/ k% j$ E4 Q
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
  m, J7 a- Y- P% Y! C! u+ L  F一直到現在,真的佩服你
) [1 k/ T) Z- T9 a# j' t7 ^: M# |

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代) ~: ]% X0 Q! O2 {+ a
真是讓我這新手太感動了
7 e/ n7 ?, O, g% l) g; l感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
! W8 f0 T8 r0 ^

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-2-24 15:32

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部