奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
, Q( N& R% u$ X. r1 e! I8 }' s6 l
回復 tina7812 的帖子* v1 t5 @  b6 E5 V8 H8 K

1 C( I7 K2 q& F+ v# I喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
$ Z3 v7 f8 y6 h* Z; Q& y7 Whttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
5 }0 c; p, P+ f就算有放大字體也還不至於檔到人物
0 U8 x+ ~- _: v' {; [唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz' {, R9 }# q  R, q: [% a

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 3 f5 r* }, \2 F; v, z# p
# I6 W+ c0 G/ G0 i, r4 t  l7 I* q
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630& q" ]2 C8 p9 y  Q7 I5 }
我是一個今天才開始玩的新手
4 j# O" R4 a3 M! u! r想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
5 A; \( m) l" N0 G' P我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?+ f# ]& e* r# a$ ~) m& y& i

2 d# A( E- C0 U% N; \$ Y2 q" j: W% T" C9 m% ?& E
) ^/ a/ i! ?3 t
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
. }/ H8 b) N2 S# w. Z# F7 J) T
# Y9 N0 D( m1 i. J6 v5 Y之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
" y5 L& |% V/ F( O2 }. @暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。8 v% u/ C9 X- H0 u' S) m% c/ t) O
( w" X3 ?% \) i* g6 o' V% n
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
* V2 X* u4 U0 M; _: O小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
3 r0 G5 M7 ^# X+ p: p, B1 Y但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的.... u* t2 Y5 P' q& P
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,/ G; A, {# ?8 P1 k
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...# W2 p# C( b. o! w

2 y; i2 K7 A9 s) H* g% s好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
. C0 P' W' Z# B8 h. @0 H那時就覺得:
$ I& ^1 i. B1 A, i9 `『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?3 U/ v4 R0 H3 @+ M( a
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』( f9 L" ^7 U" C( X: S

, ?$ N( u; {1 b越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!  H3 y  `/ X  I  L% V& u% p
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
2 I) b6 M! M& B/ `儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。- o' x/ L: D, J
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
; i8 p+ `' b* o6 q5 d+ E
4 L, y  H; Y6 i% _* {3 f. h) [我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
4 \6 \8 K4 H7 J想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
# r$ |5 o- I, J, ?' b+ y" x這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色.... E* M+ }) {3 \/ _5 Y( v

8 t" e2 [7 u' I+ m- m好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
) r$ H( N4 p7 s) S不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!9 L1 }' T1 C$ B( T

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
, D& _0 k9 Z2 l# ~2 ^* \真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。( _1 {) E# m  d2 p6 \
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了5 b! M3 K/ }' r! Q& O/ Z
( p- _6 N4 O* ^6 l- n# e. v, k
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
# m* r6 n8 d. p# m" O
/ E+ i' N) b4 s5 W& r' z) [不過好像暫時沒人理睬。。。
; G  s' y4 _3 S# D7 l嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文3 c! Z7 x. ?; ?) @! E' p6 T" z
有了大大的繁中化,看了好順暢4 x# E- x; N0 U9 G9 e
玩得很能了解劇情$ L3 Y3 \# k  l: K1 _
看了大大還持續的校正6 |% b) u6 L# O8 m  n
真的很感謝大大的熱心  y' b  x8 N! j$ U) r( ?' b

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
' L% @0 |4 ~3 c- y6 m3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
9 U/ w3 C: R3 {! S4 W" U. N( B我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

. t0 |3 w+ m9 X: Z- J感謝回報!!^^1 E0 C7 c9 E) F- ^- Q" @

6 ]  o( ^9 i4 D* _5 c我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
: f1 c# Z" S( Q9 m0 u  k1 {5 K0 U& y1 g
現在的問題,是修女唱錯的部份...! Z* d6 S1 u. r( d, o
% o, v) J9 q. ]
完蛋了!是該死的諧音梗!
+ a/ k( Q$ h4 ~( C0 w問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
) d6 _% ?3 g8 }6 f$ C# S9 _, r7 d! k" W/ E
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
; G" m- B' w2 R: Y: y7 O! j& ~3 b但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!4 G* o& r- h6 T- u
- ^' Q$ j) P& ^1 N: b: _
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...% s# k6 ]: @5 ?5 [; b4 b
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
- i# T, G- m8 l1 I& Q但這和原詞就有點差距了...
. q! ?9 T; v& C, E7 P1 @好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 , D6 D1 h& j' X1 M  C
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 5 i, d( ], u) _" [' W4 ~; u6 Y' d
感謝回報!!^^
. p) y8 q3 h6 c+ F- u/ m
0 |6 Q: E/ d0 D- ]+ {我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

" Z+ {% K6 M  u
  l8 ~% o5 D! l% {哈~有創意!: b. m1 C6 \: A5 a9 I( B3 M
前些天有點事,沒時間碰DAO。
; @. N$ v! Z0 W* m1 c之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
5 a. U0 L$ g2 ~3 z3 q; z9 R# m7 U, Q我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方0 W; S) v0 C; ]7 i( ], h- {
於是自己瞎改了不少。。。
% D, q2 q5 z2 L* o( x6 `" _+ Q( w噢。。。最終還是沒改完0 j' f2 d" f: h
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的# J9 `4 \- ]+ i

% V9 b3 t- c1 y& U, v% ?' S3 g- j1 u+ w# A1 c( r1 D# [% N, l% b
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
7 a6 ^+ m2 z/ Z其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
$ {/ t% C7 t. M, Y6 G) E" z0 Z; e+ ?0 M% W8 [" F  n2 H" ]
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
! S6 D% j4 N6 j想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
3 k  \" j2 A2 t' t3 q一直到現在,真的佩服你
5 M8 ]' X0 b* L  E4 ~- q9 H

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代) N( x  J& S4 [) k3 F
真是讓我這新手太感動了+ P+ r1 p1 u* ?$ k
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~- F$ B( |2 Q- ], a/ p4 }! t# U

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-23 03:23

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部