奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 * x0 v# C7 S) e1 g" P- t

' f8 u; H3 ^+ j6 ?回復 tina7812 的帖子3 c" u8 x1 z5 }. n: J$ R; ^$ E

% _' L4 H' g* h" D* j# S4 C( z喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面8 o7 _8 g5 q8 C1 _
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
7 S8 r1 {/ ]+ _1 Y! W5 K9 U就算有放大字體也還不至於檔到人物
9 Z" D3 j9 C- ~  B- ]唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz7 y% Y+ x+ K1 C( C& X

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 0 A; U! D! X/ K, o" ]2 U+ I6 j
5 |" x$ k4 ^; x6 N
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
3 {9 @# I$ t8 _: Z- x我是一個今天才開始玩的新手
2 g  D* K5 m  J( S% h$ x% V# I想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人  e' i% c: b. X/ b9 j' K8 l; r2 q
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
" k$ W; f1 }3 `( U4 X& s$ B
* A" N6 O8 r( S" a2 F7 K
' [( E# S6 p" I; X( g; \) c
2 I& t4 u/ p, G
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
/ p) o  h% ?7 H" I' T1 m7 M$ a
4 i0 }2 k2 T" j" Y9 f7 g: p# Y之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
, N) C( P4 s$ D/ o5 m9 `2 I暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
& k- F1 |/ \" u" \# ?
  u. v$ M% Y# [# S( C這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
/ _1 P# Z, I! \0 L1 L+ R小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
5 e- U3 s: }; J6 b但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...8 X, \9 |6 F( Q8 Z3 o. k% N8 z. S
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,# ^* f/ j8 o. [' z
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...% c8 R2 [7 z, I  V
# T9 O8 Y$ R6 M* p
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
; M4 x3 J' c, w5 P6 N) N那時就覺得:  h3 M& _; `  f9 \7 `$ \6 D- V& U
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
+ W. [0 b4 [4 \  i/ R  p( D9 e要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』1 D$ C$ r. P8 \) U9 F: k1 G7 x
4 V; Q1 v5 Z: ?: {, y* i
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
& E5 k4 D( V" S! M0 a7 E( k9 GAlistair 就是那種老是強顏歡笑,8 j  I7 v# T: @/ V
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
1 \' S& w) a2 [真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...); y5 J, A0 J6 k
$ B, }" q" }( O/ M" L9 ^& Y9 i% G
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?$ o7 ?" A9 r! e* v" H% y
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...& d3 \- ]2 [5 s4 p
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
+ {! \) {- f4 p4 H1 y- Z, }4 Q9 [$ n- M% J5 `
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
' C9 c+ Y4 K3 _不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
+ ^/ w# f' O6 D; l5 ^8 V

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
7 N+ ~6 d5 L7 E4 l1 A# I真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。% n& X6 y2 |* j/ J4 F/ r
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了: o. S3 B1 k% v8 B

: ~9 O" z2 y0 vhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
6 D4 }6 h1 }; y
. K. f) g3 V4 d; u' |! A) i7 Z6 Z不過好像暫時沒人理睬。。。
8 L; M* c( Q9 ]7 P9 l嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文0 M0 p% h9 u7 n6 ]! H
有了大大的繁中化,看了好順暢
: v. u0 o& m, n& w4 J6 C( ?2 k玩得很能了解劇情
3 \/ i% `# ?6 |8 q: k看了大大還持續的校正
# k% j, T) m5 }  ^2 y  |" Z6 K$ e真的很感謝大大的熱心. e0 N9 b5 r4 f6 N& W

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 4 [- m! Z' T5 I: m" S4 B2 w0 j
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
" O9 W6 P/ r7 I! y我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
* N1 P" k) _' B
感謝回報!!^^6 K9 B% ~$ `1 `( E! Q2 ~% ~4 }
: t- y. P- W: P9 A/ v7 _, E
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~% v; X* ]9 o( m+ f7 I5 _2 y4 g

4 _: Q# @3 |1 o7 F現在的問題,是修女唱錯的部份...& s' L! y7 Z1 z

4 l; w8 R: _' e2 s; R完蛋了!是該死的諧音梗!
3 k6 X* `1 Y5 z; k# T7 i/ v: Z5 j問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...) P8 b# y5 V3 V! T. Q! O

9 f  ]0 @* S  H& K& W畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...! h' e! J! T. i  d
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
) B1 x2 R0 m2 Q
8 {, h" o8 s% \5 Y. {/ h可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
% R& h7 i4 c( C7 L比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b, a: V' u6 P. }
但這和原詞就有點差距了...
9 a, Z6 W; F. ~& D( @8 H) W; B好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
) q- ~  _0 C" P8 d9 x
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
# n+ w: l! J6 n: }' D6 u感謝回報!!^^
8 o2 O; W6 [* Y) G6 n& R% i3 a% y7 J- e6 j% \
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

0 \3 D% N6 T5 m  ]/ h, `5 j! {' W( B
哈~有創意!8 a$ [% D! ?4 ]2 C
前些天有點事,沒時間碰DAO。% z5 Q! W3 _" `$ v2 y+ ]  t5 d
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
) ^% S9 f' I  s我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方5 I+ z: h) U4 c) V
於是自己瞎改了不少。。。
* [$ ]. t: P5 n( I; y: o噢。。。最終還是沒改完% W# N) d& I( x5 i; R
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的" ~8 [2 d- A# ]8 ?5 E& t+ H
4 P' A; g1 f2 J

4 w" r; ~* v5 {. l) X不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
3 Q9 @& |: \6 k' _其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
. j! U. J/ v$ f2 I% ^: c: @
9 R8 a  \$ {/ _3 B8 S% ^2 A破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,: _  k, z. G  ^! L2 Z; K8 {% O8 J
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,( K6 l+ ~' u  k: i) s9 W4 I
一直到現在,真的佩服你! U2 V) ?; b0 n

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代4 U: u% ^; c9 x7 t5 b% T" E$ U
真是讓我這新手太感動了& E& _% W, g  t: G2 L
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~5 u1 N: H& |' z$ t

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-4 11:19

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部