奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
- i% ?1 g3 B5 g* [# `  D! p7 d! h. J  p
回復 tina7812 的帖子
6 Y8 M4 k, _; T5 N& d9 q6 O; K9 f/ R: A0 G" l) Y  p8 z
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
# P0 d. ^' G8 J# t' Ghttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
0 P- `( L. S( `就算有放大字體也還不至於檔到人物1 s6 `6 ]- e' V7 N
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz( T: E  k& R6 J- w5 J9 y2 T

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 / g4 o1 Y+ B8 l

6 ?* s  Q& X  I: ~+ o$ ?首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
9 S8 E4 U! n% g, ]5 R我是一個今天才開始玩的新手" ?4 }$ `- z+ R" M
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
) J+ Z/ U; k1 j4 v1 t% x我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
. U$ {/ w8 ~5 k6 I! i$ Q' g
2 @! W9 ?! U6 x* D/ G; b
! z- s" Q2 A+ m. |5 e3 `  G& a! V8 U# S# A6 A/ E4 W) x# N
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 + ?  i/ b8 w4 D6 v1 f; \5 @! D

0 o4 h& {9 i6 v之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b5 b8 D9 V  s/ X& A3 v
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。  J$ k) p& n* i9 y, y+ F( j
% C9 z! C: [7 D4 z2 Y
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。& A* F4 h( w& ]2 Y- H5 f3 c! e
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,1 l' x% o3 K" V0 Y# d0 l
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...  v: j. `. _  o7 W; D8 D3 L/ j( s6 c
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
1 u/ a( |& H9 o- ^0 V) S  |& ^* J甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...4 ~1 R3 v6 a. U7 N# r
6 W6 y+ Q  B7 P! \- s7 E
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...* w+ P, z1 K2 D3 c0 \7 c8 T, R
那時就覺得:7 l' P& }& j( ^7 ~
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
) l5 W& S$ b: a. Q% _要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
2 g9 r' C$ ?; D" W* U# g+ g$ q) n4 {3 T  p' E5 A1 f+ }! A" t1 a9 w
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
% b. H4 k2 d% }Alistair 就是那種老是強顏歡笑,' s& B' Z/ h( j# x& \
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
9 u+ T4 }( T( a. ?/ o4 m7 X$ }真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
% h4 t! x" I, [& U8 D
) H0 v8 g) n/ m3 ^0 [6 E. H我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
8 k5 U3 z2 o3 P& L( \4 e想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
3 n3 F" |+ E1 Y7 x: z這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
8 e) [# z9 c# N% ^8 @) P2 V% W
3 c; P' U& U: i( ^% i4 c好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...; j* r- ~2 M0 g) q: @+ q
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
5 y: w0 `6 y7 O) D+ g5 p% x

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!9 B' l( b4 u; E7 g; y& H
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
- Q; ~% I. E3 t( X  H* s( B, a我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
, ~) u, t" Q8 n% ~7 Z" a3 S3 C
' R% Q/ |' V' b- B9 X% Phttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
1 B5 ~$ C1 H" K% r6 a9 J
. f6 W  e$ K* c! p3 x不過好像暫時沒人理睬。。。8 Y! {% M2 I. L" n( N2 j# T1 w
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
3 r# f2 S  \  c$ A+ [5 x有了大大的繁中化,看了好順暢
( j1 `8 R7 T. K5 N* f玩得很能了解劇情
% E0 M  c3 t& H( r看了大大還持續的校正" d& R7 b: C/ Z( F6 l; P1 b, k0 e1 T
真的很感謝大大的熱心
3 M4 m3 X2 `) J' c

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 % e  G  N& x; x/ Q. g# j/ A
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。) M  ]- A- Z) G8 B4 l0 r
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
( Z; A5 C' a4 N4 W" @
感謝回報!!^^
; _; S4 s) Z$ P, s5 z- ]# `. P
$ f  c& i) ]; `, }我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
8 U3 S4 V. {- ]: X  `* x: n
+ r: \7 F/ g! k現在的問題,是修女唱錯的部份...
; j+ N: Q% N' `$ t5 t8 Y; n! a8 P% l( M
完蛋了!是該死的諧音梗!! e6 Z0 \# Y$ i
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
% t( V+ R0 y% I' n& s1 l4 D5 ]
' J0 ^0 q) a6 ]: w  V- p5 W畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近..." d. F7 K; q( ^" C
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
$ Z1 h/ r3 ~2 c! I
2 M8 d1 A3 e& M4 ~" `  Q可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
) j6 T8 e/ @) o' q0 H! N! B比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b8 {  {7 k6 K; b* K2 }
但這和原詞就有點差距了...
% |: Z7 _. o9 d+ n# n$ {% q, n好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 1 H5 _# ^1 S6 y/ V( J7 Q6 S/ D$ ]
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 " o1 a8 E" O) \& D/ q! l5 x- p
感謝回報!!^^% [; W/ e! O; p/ P& A- }
4 C& B0 x" p  Q6 i! i# F" a* y
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
# y8 z0 J. W. i& I1 v
. T3 f8 T. L8 l6 v( `' R5 V
哈~有創意!/ ^; Q4 G4 C2 X' R0 ?
前些天有點事,沒時間碰DAO。
# G- z2 ^$ Z5 n. t$ E之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好& |  r. o, I0 x$ ^) ]- @
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方  _7 s5 q/ B/ G, U5 l' c" B& J
於是自己瞎改了不少。。。
7 x9 O1 K9 F/ a$ o* e$ v噢。。。最終還是沒改完$ Z- c' e: ?. q" r. ]# N
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
) U, X- G( C1 q9 N+ n) F) z. |8 ?0 u; h

* x: ?4 Y, g4 r% h不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。, Z1 @9 d9 k  E' x
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 , B- \' D% h7 C4 U

7 b' h) c8 M) c2 b4 D) v7 X3 T2 H破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,! D: p- w. p1 p4 ]# F' }
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
9 ?2 @/ E. F8 [) P0 P一直到現在,真的佩服你
, K& y- e4 u$ s- k, f

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
" s3 a) X% `9 {) r真是讓我這新手太感動了
% J7 l0 i( v- `  _# }# ^感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~2 g" E+ h2 ^' e; V3 d9 q

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-12 03:24

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部