|

- 閱讀權限
- 10
生命值- 86
法力值- 92
金幣- 108 G
聲望- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 1 H5 _# ^1 S6 y/ V( J7 Q6 S/ D$ ]
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 " o1 a8 E" O) \& D/ q! l5 x- p
感謝回報!!^^% [; W/ e! O; p/ P& A- }
4 C& B0 x" p Q6 i! i# F" a* y
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~ # y8 z0 J. W. i& I1 v
. T3 f8 T. L8 l6 v( `' R5 V
哈~有創意!/ ^; Q4 G4 C2 X' R0 ?
前些天有點事,沒時間碰DAO。
# G- z2 ^$ Z5 n. t$ E之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好& | r. o, I0 x$ ^) ]- @
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方 _7 s5 q/ B/ G, U5 l' c" B& J
於是自己瞎改了不少。。。
7 x9 O1 K9 F/ a$ o* e$ v噢。。。最終還是沒改完$ Z- c' e: ?. q" r. ]# N
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
) U, X- G( C1 q9 N+ n) F) z. |8 ?0 u; h
* x: ?4 Y, g4 r% h不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。, Z1 @9 d9 k E' x
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|