奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: mymag
打印 上一主題 下一主題

[分享] 闇龍紀元中文化 0.45版速度測試版發佈     [複製鏈接]

管理員

勇敢的

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

閱讀權限
255
生命值
1580
法力值
1182
金幣
1542 G
聲望
238

管理員勳章 版主服務勛章 翻譯小組

17
發表於 2010-3-6 17:44:38 |只看該作者
mymag 為什麼不把文本釋放出來給人認領翻譯呢-.-?* U$ ~1 h$ m) k% E
如果一個遊戲增加二十個人翻譯文本$ j- u( }4 e8 L
應該不用幾個月就翻完 ...
3 s8 y! {# p' k% r+ n- B% Pdt9997 發表於 2010-3-6 16:45
0 c8 f8 A/ L5 S9 x0 f
! j9 t" k7 O9 p, n5 Z) _. w4 o9 y
你要不要想一下..為何對岸 120人翻譯比我們一個人翻譯還慢呢?...9 G6 i# n5 \% u1 W$ v% S

5 I) i2 f  _* U; |; h: \其實人多翻譯反而要整合更困難...2 c% i( @, _+ E/ r5 d  M) q
2 V0 R! {& N: I) M8 D
在加上翻譯後根本沒在遊戲中測試過,反而言不及意...更慘
暗黑3打寶機! 即將上市!

使用道具 舉報

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
2175
法力值
1695
金幣
2559 G
聲望
61

版主服務勛章

18
發表於 2010-3-6 18:10:43 |只看該作者
本帖最後由 Jeff 於 2010-3-6 18:15 編輯
0 m$ ~/ Z0 F# A$ P
mymag 為什麼不把文本釋放出來給人認領翻譯呢-.-?
: U( s0 r9 i5 I如果一個遊戲增加二十個人翻譯文本
4 y9 p( G0 z2 R! M5 v* A應該不用幾個月就翻完 ...
! v: _6 C; `( L; f6 hdt9997 發表於 2010-3-6 16:45

( L8 o: G8 F) K9 n& k1 T7 n- |$ p# m2 i  L! m! g% f. k* X# l

$ N& O2 l% E. h    是的
- j0 Q- o' G& B9 q現在非常缺介面翻譯人員  ]# v5 J, ]/ d5 S: Q. W
只要您對奇幻文學略有涉略
8 O$ ~$ m4 I4 R  ?0 a* N並具備大學程度的英文能力
. k' f( a% C7 S) ]& ^: u$ z請直接加入本站M群6 _. n' `0 \) b, M& b4 Z# n
並主動告知您希望加入翻譯組) n( l# k+ ~( L- y/ L& W
企鵝兄會分配文本給您翻譯
2 ?5 z, b4 f+ W4 f4 l7 s  N/ I2 t! X% O8 n" y$ c
另外
  I) O. o4 f' e3 W9 ~加入翻譯組最好具備, G" t2 c" }9 p  F
1.無比的熱誠(最好能撐超過3天)
& A* j5 |8 ^0 B/ w5 e2.縝密的心思(需要注意文章小細節)
  ~7 R3 t0 Y* t* A, S# E( W3.高中程度的中文(翻譯成火星文也沒用)2 p/ ^4 S0 U  Q& {: X5 D# Z0 I" M
4.過目不忘的記憶力(名詞對照表還是背起來吧)3 p' y* ^" e& I$ ]& E
5.良好的團隊合作能力(衝突在所難免重點是怎麼處理)
$ C+ F6 {' s1 l% v1 m" S6 G; ?6.即使您不具備以上幾點還是歡迎您來嘗試

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
0
法力值
0
金幣
567 G
聲望
152

翻譯小組

19
發表於 2010-3-6 19:19:13 |只看該作者
本帖最後由 hela 於 2010-3-10 20:54 編輯 7 [6 Q" |" q" o
+ ?" C# \( G! `8 O# Y. d  {) H/ M9 ^
如果只翻譯詞條而不玩遊戲的話...一句話會有很多種意思,玩起來應該蠻奇怪的...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
12 G
聲望
0
20
發表於 2010-3-6 21:49:19 |只看該作者
恩...校正部分其實如果有留比對中英到校正人員那應該會簡單的多吧% Z5 E; T. \& [( g& f; _9 V
就是直接比對中英! e5 B- k! B  N2 q8 f
實際上第一個耗時的該是翻譯之後打字的動作...
  m5 F+ x: p5 i9 E人腦翻譯跟打字的動作相比較打字動作很耗時

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
62 G
聲望
-7
21
發表於 2010-3-7 13:07:07 |只看該作者
感謝分享
已有 1 人評分聲望 收起 理由
mymag -1 四字真言..你可能只能下載這次了 ...

總評分: 聲望 -1   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
3
法力值
3
金幣
65 G
聲望
3
22
發表於 2010-3-7 21:14:12 |只看該作者
很謝謝你們的翻譯~真的是做的太棒了!~+ Z% K9 U  h+ L3 H1 N# l' ]; H  p
希望可以更完整的把翻譯做完~7 H+ W" r+ E1 ]; y) \7 p: _6 J
最好是就像官方中文化一樣~
, S9 g+ B* N6 W- n6 i也不急就慢慢翻~
, y. @% C% w" O* x2 P4 r: E3 O& x; D1 ^% i
真的很感謝您們~/ k8 B5 Z, V+ V* j2 w
不然原本的英文會玩的很累~XD
1 d' p7 W% o* X( g; g
% L4 t& h: |; E- ^% E6 G要不是在下還要上課不然就可以加入您們的翻譯組幫忙了!!
已有 1 人評分聲望 收起 理由
mymag + 1 只要有心就夠了!

總評分: 聲望 + 1   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
52 G
聲望
0
23
發表於 2010-3-10 12:27:45 |只看該作者
非常感谢楼主发帖,正需要

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
11 G
聲望
0
24
發表於 2010-3-16 12:54:41 |只看該作者
好啊真快啊,辛苦了

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
63 G
聲望
-5
25
發表於 2010-3-18 18:08:28 |只看該作者
偶有个问题,很让我苦恼" _1 K+ Y! X3 N

( F' b  w2 f- I" ]4 T/ E. t首先我觉得这个汉化蛮好的,这样方便我与莫瑞根沟通。结果发现刚收到莫瑞根后我马上出去进入休息营地,跟她对话……这家伙全部都跟我说英文
已有 1 人評分聲望 收起 理由
mymag + 1 這問題是正常的,本來本漢化就不是完美中文 ...

總評分: 聲望 + 1   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
11 G
聲望
0
26
發表於 2010-3-23 18:50:17 |只看該作者
感謝中文化小組的辛勞,讓不懂英文的人也能體會這款遊戲的精髓

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
11 G
聲望
0
27
發表於 2010-3-24 14:28:15 |只看該作者
看看支持一下!

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
65 G
聲望
0
28
發表於 2010-4-1 00:08:04 |只看該作者
支持支持 期待已久~~  感謝辛苦翻譯分享!!!!

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
11 G
聲望
0
29
發表於 2010-4-1 09:48:40 |只看該作者
哈哈,终于盼来啦!下载了玩玩

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
55 G
聲望
1
30
發表於 2010-4-1 22:24:23 |只看該作者
有你們翻譯真的太好了
3 ^) z/ i5 D  \1 k! b$ ~4 r3 I本來只有英文想跳過這片好GAME/ w' j9 D5 B/ A  b- x# o8 T& J
看到你們有中文化我就跑去買原版了XD

點評

Jeff  一定要支持正版的 不過現在很難買  發表於 2010-4-1 22:35:08

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
31 G
聲望
-1
31
發表於 2010-4-2 01:37:15 |只看該作者
非常感謝企鵝大大的提供  辛苦了~ 請繼續加油~

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
18 G
聲望
-40
32
發表於 2010-4-3 08:50:19 |只看該作者
谢谢楼主分享!游戏速度有所改善

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-4 11:58

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部