奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 8 K7 F+ I$ ?: }1 D# u1 a  D

7 h9 \2 C# r  s7 c% t9 G回復 tina7812 的帖子
. P& U) N8 i9 o- M, i4 f, X" A/ O. I7 S
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面- a2 N" l7 z  B% x& d$ B/ c
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html: D( I# t# c: Z6 A: N' F. D- z  X, U
就算有放大字體也還不至於檔到人物3 H( d2 Z/ k* R6 @
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
) N: y2 y' _8 e$ k; Y2 f

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
: s* h( I" V( U$ C  f$ ^# {! [! ~2 d' j2 C7 p
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
8 \' p6 c/ L, b5 @: p我是一個今天才開始玩的新手
. X$ Y/ R6 E) G0 h3 U: @想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
* ~4 P# M  g! ~; F+ ]# t! v我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
" V* o+ o7 `& x) c( [+ J, }! \1 E2 f8 F& i" v) ~" c3 ]
! x+ X1 j; O+ X; f! ^: m
. k2 A+ E6 L0 Q( W( Q
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 & j! `6 s, S7 G2 ^
1 p: ?: j) L, F2 @, s
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
2 P2 h: X/ R9 ~/ }8 l5 c1 O暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
: p  i! M) \% o$ U+ [
3 b( E: k# W5 E8 P這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。$ r( o/ B* t* e6 I
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,  c0 M4 Y/ _+ c
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
2 R1 u# [- u3 z& W" C偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
4 T" H8 G! ?3 e4 {9 T+ u4 y) T甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
8 M  X4 N+ Q! j0 o; s/ n& A9 f3 b. v. d' w7 Y3 f6 Z
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降..., W) k$ C& }1 c$ {, Q. U& C5 k5 l
那時就覺得:
. }, j" d  h  @2 q8 ]- z1 m) B/ Z4 h9 y『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
3 D1 z+ B* Y9 \6 t: U) f要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
% b+ V  E8 s- c# F1 v3 s7 V: w
% D9 T; G9 f# @: R$ D越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!: D6 O: ?" B( O3 S( n. c" \
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
4 P7 a1 S" F3 B- [! l4 W" O儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。4 N6 X/ E9 O+ w
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
) q( _" ~( |6 T8 k0 m$ q' _$ V/ }& o% Q
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
% e& C6 K$ {/ ^- e2 s% t9 F+ i想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...! n' I% T( s& G" L* C
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...3 r" b8 {+ }( D5 Y
* T4 J8 T  L( B4 c* \5 B
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...; W2 C% a+ x6 B. n
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!& |* l+ o9 W6 p4 F. J5 z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
9 S* m: I) R0 ?' Y. n  ~真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。$ a) I# M' @" g6 l7 V
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了( k4 Z$ i7 |( Q0 y

, W, w) A: z- o- \4 Ehttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=67 G, ^: z+ P! [$ |
+ v# q# W0 C( _. y: P* S* o! P
不過好像暫時沒人理睬。。。" F& a9 u% g$ u6 ?5 K0 d
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文1 X& ^1 ~9 r; G/ i: q4 _2 T
有了大大的繁中化,看了好順暢! F! O5 t/ R$ j& }+ G1 R9 h8 Z
玩得很能了解劇情
1 n6 M8 g6 |- Y4 a! I看了大大還持續的校正
& W% Q7 A- U( w$ [* S& n. H真的很感謝大大的熱心
: |# S7 ?  p0 l1 C' y4 P' X% T, S

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 6 F& j4 r5 G; O0 V
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
; M9 N) F# a3 o) ?/ I& l我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

/ w7 P  M! `: u0 s0 t2 R0 M感謝回報!!^^
) i7 P0 s6 s% C
, ^3 E! F: V7 l' `. F我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~) c, M% @- t: a- o# W
4 ]$ y. h8 m. U3 f2 [
現在的問題,是修女唱錯的部份...
* c7 J( m2 k  U- m0 T) A
2 S4 H8 x0 u+ o, o完蛋了!是該死的諧音梗!
* k! }3 ]6 b! a/ ]; S問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
/ {4 T' U. ]( v# d% F
2 h6 G( x  j# w2 o6 W6 i( {畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
7 l' l  W$ ?! N6 x( m2 q9 d但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
7 y/ O  |3 |( W* G( J& y
0 l' k0 X$ o, s9 h可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說.../ N% {- A; y" C
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
1 R. r4 ^3 z* k" k但這和原詞就有點差距了...
  m' u# S, s9 ?" P好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
# o: A- m1 Q9 F4 b
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 , Q- s; k: t  e6 d: ?
感謝回報!!^^
+ S  j* n5 ^  f3 E2 z, E' M, g
6 v4 {: e5 P% |5 i) I( u我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
* P* P. ~! J% H6 H9 l
. ^7 w5 m( T7 M& D) @
哈~有創意!1 w& T; O1 v) U2 J
前些天有點事,沒時間碰DAO。0 a# z! u6 T. Y
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好1 ]$ R; t( r7 ~& x9 x  J) y8 Y& d
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方- w$ D; Z9 S7 Y2 w& n
於是自己瞎改了不少。。。
' b" k: f$ }2 }. P噢。。。最終還是沒改完$ x5 X- A. N& \5 ~: j
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
+ u2 b, [- k4 P" g  {
: h9 T4 w' v2 e* R% g: |( f' M# J5 I- O9 K8 _# X7 q  V' Y
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。! c. X8 m, ]/ l7 x
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 $ j$ G5 U+ T: k+ S, F/ `
7 J: o, p0 @7 a/ P( v7 b8 G; O8 Z
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,% B" Z5 P8 A- ?, J5 b0 A
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
& I4 ?6 M0 b9 ?+ [) J一直到現在,真的佩服你  `. x$ B* ]2 Q$ @* v. E

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代1 Z$ E- j  t! T, [5 i
真是讓我這新手太感動了
# [: g4 T8 N& B9 H感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~- ^: z/ Z8 y* x+ Z1 B  B# r

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-29 08:52

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部