奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 % I  J, a  @$ H/ M

! @7 ]* R4 `4 k8 {8 m# \  V+ O回復 tina7812 的帖子
& {2 h, x3 `( |* K0 E1 o' N- V& v' a; }
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
/ u/ W$ t5 W: g. E3 ]5 R; dhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
5 o3 C. e, c, o. v就算有放大字體也還不至於檔到人物
3 W& {9 t& H: X; B' n  b7 y5 z唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
1 T* ^" i8 t/ ]4 q( u

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
3 ^5 U- u  }- y' l. A- y9 I5 }. q2 s5 W
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630! m' p7 X8 S6 N+ w- j+ z5 {: r5 s
我是一個今天才開始玩的新手! l/ q. ^! Z. }' n* `  E) ~
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人2 U% x, j6 r+ a
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?7 |( F8 Z; x! p$ Z5 ?0 q' K

" T, _& x1 l7 x, ^) V
! O8 s; x$ q! O5 Z" {+ P9 L3 l
$ B$ i2 U! ]; M' P9 x4 G
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
" O' p0 ]0 ?, i2 \* U# {9 ?7 V1 Q. R) G) t, j* h
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
; ^, V+ }7 F: J( H$ U) i# D暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
3 ?% ^, H* g2 V/ w( @( M+ M# e' m  U. Y3 S$ t: t6 n' D
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。6 G, F, L8 u( a
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
: R, Z9 P: X) ^9 E$ s但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
4 j1 I  p( [1 E9 X% X. _: }偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,& l7 ^7 S! c$ v- I" P4 J2 d1 E5 W4 u
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
- x) s- J: }/ X0 I  b: ~* w4 s# m
, A2 e$ }4 Y/ i1 N3 ]7 }! c好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
2 |  V; I/ l! C! `$ n那時就覺得:) S1 s0 W# C* H6 Q. q
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?) C2 H9 i* O# g/ d" v$ e
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』5 {! p0 c1 |% W; B

4 N; l' H% h: {) f( w% r  [+ r: E越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
0 ]* A& Y2 W  n+ g  P& l7 X  GAlistair 就是那種老是強顏歡笑,# R6 V+ Y4 Q1 b; W* {5 i
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
0 e# S/ o2 p( {真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)! |1 J4 X1 {1 y5 l7 @

8 N; |% i( t2 S/ j  c1 J9 H我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
9 o$ S  B: w, S& ?! L( e" u# Q想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
) ]5 K  w4 P" j, r; ?這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...8 x1 T) p. h! b' q
0 {/ C+ U9 O* N, B0 f
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
8 I. f/ q: G5 w) ]+ E5 O不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
& ^0 B' b7 L# o7 m. M1 [* K. {, V* D

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!7 W) Q( `) A: G" M) T) x
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
% Y" o0 r0 g3 M! U/ T我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了) {7 s% |; v4 y; c( D& M5 H7 j

: w5 j8 q7 `% m0 A4 S/ Jhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
* v6 d# [' B. g$ S" T: Y2 e7 Q
* ]8 e+ O: S# o( g& [0 S不過好像暫時沒人理睬。。。
5 R- W3 J& ]: ]; v5 ~1 X- I  ~嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
& `& Z- r4 j( A* m有了大大的繁中化,看了好順暢
( o5 K5 g; `# T  m" D* A玩得很能了解劇情
" W% \% [7 j9 A. M4 G看了大大還持續的校正( q- T* H  k/ |
真的很感謝大大的熱心
( O3 m$ c0 C8 J" `4 r

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
# ~' n+ F1 C. R/ I+ m* d3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。% }: t8 w1 u9 B& H0 _; o
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

2 @3 L: V: n6 |/ G: M6 X8 \) a感謝回報!!^^
6 r; v6 H* T0 R  b# ^/ b  z# p2 j
. F+ m3 Y$ {$ w$ G* D! @8 V: i* |! ^我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~$ ^/ B$ n. R3 }- `& h( F

7 e1 _. L; _* V$ `現在的問題,是修女唱錯的部份...
0 i7 J% i/ p7 }4 C, }2 U1 e  D- P: O( b" C3 V
完蛋了!是該死的諧音梗!6 W5 j/ _: Q7 w) q) [7 h$ j
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
0 ]/ }/ T" j# v7 H7 q+ S0 X9 b" a& u9 a/ N5 X6 T
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...& M# h( C2 ~1 Q( ^7 @5 v1 O( I
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
+ g; {- v# m, P1 n3 O- j$ ^
& v4 c" a) s2 V可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
, M; D0 T5 d- _) S. Q; K比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
9 t: O; ^8 ^# z. O3 `  v但這和原詞就有點差距了...
! }' B& v; r+ J7 Y% Y好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 $ {# D3 z! T; p: j* o' [( q; \
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 9 u9 c' H& y" u6 X* `6 L1 ?5 ^1 h
感謝回報!!^^
; T) u7 L4 X' ~4 @7 n) o2 `7 y$ {* R( L  E$ k& F! c* T( V& Z
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
. D2 C. W! H& \5 G
  v3 q, X. V) d9 x5 m* o7 B
哈~有創意!. I' H( w' R5 Z! `+ S+ C: p5 W2 `
前些天有點事,沒時間碰DAO。
9 f8 E' Y  x2 [& V$ p之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
% F$ ^. X- C: U) f我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
# q) O2 u  l! r9 ^$ Y於是自己瞎改了不少。。。
6 ]0 S8 b- b9 b  X3 E2 l9 a噢。。。最終還是沒改完* v4 z) z; w: i, f9 I- x
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
0 W6 P! J9 S3 c0 X
3 P5 M% u7 D' i$ J% \+ Z! v  m
' A% l+ A5 }. I' X( H/ M不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。+ v. g; \! Q* R7 U2 D+ ]
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
; K4 L4 n- f# ]2 u* \0 R
+ U" a( w" g' q( x8 Z破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
, l( g, l  T7 q+ j" f想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
& h: V( F" q3 \7 H! w一直到現在,真的佩服你
) A7 X" A5 p) F) W9 \

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
9 }+ a* q; T) k: O  k# I真是讓我這新手太感動了
# b5 r! _/ M! ~感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
# J% c# o6 {0 c7 i$ j% C. \

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-2 10:01

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部