奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 2 ]4 _8 U$ W; Q+ A
$ {+ X( {( p; m
回復 tina7812 的帖子
, ^8 h3 @9 a& A" }" N2 k, @/ T% a. D' R9 T
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面/ h9 P5 |  R4 F) {) g; D
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
1 [4 ]0 x# n/ D! e) u% ^就算有放大字體也還不至於檔到人物
+ D" y0 J% p. N2 F! N$ }唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz$ s2 K; Y) n  B  t

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 7 {, x2 \) b5 E. ]- p5 f

3 Y% X5 [% h) b6 r首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630( }, a4 ]0 ?' X" Y
我是一個今天才開始玩的新手
/ Z7 `' ^# S9 N: @) Q想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人$ Z( `3 ^# `4 f$ N
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
4 k4 E! s3 {) [6 ?) U, G5 Y0 _9 K( Z$ `3 ?( v  U9 B  {5 R
% U$ d# f3 B' A/ N8 u+ P8 P' ~

2 n( W" P* f' y3 f8 a4 U
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 8 L7 U! q4 h; f  D1 w+ A2 J" k; m
" \1 h9 t$ B/ n5 i* F8 z$ `. j* w
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b: d' b/ s4 j, C+ c5 E- _
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。2 `+ {4 _: u0 g$ L8 S

* b0 |+ r0 q1 r' I; {9 A" f2 _: u# k這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。: M$ T+ }$ X. Z& ~1 j9 `) l( N2 {
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
! D% M9 @+ T: h& W( k! n; U但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...$ T# h! {; q) B" Z& `4 P' j
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,2 o. |9 u4 m. [6 q' W1 T! _8 a
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...1 S7 e! K# d$ z; r6 t  u5 {( d+ j. h& s
4 [/ s' w  j1 y
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降.... l- ]5 Y% F. T
那時就覺得:1 z; V) `$ w# o! a4 p
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
: b! l" I: _" j1 s; f# I4 t要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』* r( D8 t) r" d0 v

: k7 Y1 R! M" x9 p越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
; L0 _  _' R2 V  f( IAlistair 就是那種老是強顏歡笑,/ B! I" \6 r- {- B) z7 ~. o) c% z: j$ k
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
# Q1 Q0 A- m2 T8 ^真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
4 Y# R' _) K+ g8 F4 W. f7 W% m1 j- f' M' w% o1 z% F
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
' p7 w: b5 c& K想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...9 u9 Z7 ^, N7 T# H
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...+ v+ ?$ W& z& P. l# a9 L

8 u0 Z7 B; [3 A0 ~, K8 V6 K好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...: L+ \9 n0 U& T
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!) |& ?: C* T; \) g

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!/ k1 e' W- C7 h
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。7 N( K! F7 Z0 d6 L$ t
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了. ]  M( p+ A0 q
& Q. f' }% V. `  m+ [2 I
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
0 x/ u: K% Z( t5 k/ ?- z) s) R; t: R  _% C- c7 C( q0 O
不過好像暫時沒人理睬。。。
  J0 `2 c1 r& m% x$ k" x" f! u# z嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文5 w! j( {* V: ~$ E$ ?% V1 W
有了大大的繁中化,看了好順暢& N* K  ?4 S% x) I9 u- I
玩得很能了解劇情
; \& [! f4 o& M0 g: e/ c看了大大還持續的校正! Q( D2 x4 d! U* z# E+ ]# l1 ^
真的很感謝大大的熱心* a& F! l: q; b- L  M0 }' M' k

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
5 Y( h1 `7 u7 U$ U" b' u. I. d, q3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。! F% C& ]! v4 D- y& S* t  N
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
: F* l0 C+ E0 c- B) ^- w+ x
感謝回報!!^^) Q% F& u+ ~+ I) b8 i, t7 N
3 d( b0 b! ~! o, B& o" s7 S
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~& z( G6 u" b/ _* p" z
8 w( U: V4 ~* Q! M  m% R
現在的問題,是修女唱錯的部份...' H# G9 G  X* S" `; {
9 `7 l& l2 E$ g' v6 @, K: W" V: z
完蛋了!是該死的諧音梗!4 ~  R  m# V& ?8 X& n' c: h
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
" V/ g7 T4 l' t, T9 G- J
/ W" p% g5 o: ?8 Z# Y, }) Z, y畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
( X+ i9 {# x8 |- e5 o+ }" v  d但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
3 |8 W# ~" J$ J) Z6 L0 ~1 `. O  m0 ?7 [7 [+ ]4 }
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
/ }4 ]! h* x* O8 G; X4 l  V比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
) Y+ P7 l5 d  c7 q  Q" W但這和原詞就有點差距了...
- ]: o" j4 G4 R" A% L- f  E好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 / R" f! q. n7 M: y# E" b7 C
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
( J. o5 O2 |) I2 V- q感謝回報!!^^; h3 |& U5 C. e3 x, R# W' o
& f: x( B- }) `1 Z
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
; g, v' |% e# A
  P1 o3 j- e& \
哈~有創意!. `4 u# q9 J, t7 O! r& y
前些天有點事,沒時間碰DAO。( Y: h& H% p. K4 z# T# B. y% g! i
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好0 T! w8 w  {: T; V  M! v
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方3 d8 y' W/ q' R+ R3 Q, p$ g
於是自己瞎改了不少。。。
' B1 `4 `1 j' _5 ], J- k0 Z噢。。。最終還是沒改完
- e/ d* {& \- K: L雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的& v- ~  H! Y2 L. S/ ~

: T3 z9 E; v2 l2 U( Q3 J: O1 d/ z* j* l* \5 b+ T# v( p* F% X! [
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
# E* a: e, e1 q) q3 i: @其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 3 B& P8 T# |' F  v2 {
, A% B$ V/ S  R1 H
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,# Y; g: A4 @9 e* t  Q
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,( `8 i% ~  ?3 }& B1 I5 a
一直到現在,真的佩服你
8 _5 a8 l% E! Z6 h2 I. y2 g: X

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代) Z$ ?7 Q3 l8 N
真是讓我這新手太感動了
, M1 e* I6 J6 y" z9 n2 E感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
; ?% ]7 l# k9 z, e. g& a

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-18 13:09

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部