- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
5 Y( h1 `7 u7 U$ U" b' u. I. d, q3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。! F% C& ]! v4 D- y& S* t N
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ... : F* l0 C+ E0 c- B) ^- w+ x
感謝回報!!^^) Q% F& u+ ~+ I) b8 i, t7 N
3 d( b0 b! ~! o, B& o" s7 S
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~& z( G6 u" b/ _* p" z
8 w( U: V4 ~* Q! M m% R
現在的問題,是修女唱錯的部份...' H# G9 G X* S" `; {
9 `7 l& l2 E$ g' v6 @, K: W" V: z
完蛋了!是該死的諧音梗!4 ~ R m# V& ?8 X& n' c: h
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
" V/ g7 T4 l' t, T9 G- J
/ W" p% g5 o: ?8 Z# Y, }) Z, y畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
( X+ i9 {# x8 |- e5 o+ }" v d但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
3 |8 W# ~" J$ J) Z6 L0 ~1 `. O m0 ?7 [7 [+ ]4 }
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
/ }4 ]! h* x* O8 G; X4 l V比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
) Y+ P7 l5 d c7 q Q" W但這和原詞就有點差距了...
- ]: o" j4 G4 R" A% L- f E好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!) |
|