奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ; u# O' y+ Y% C: f5 g
4 \3 W! s0 p  L6 Y( L* {
回復 tina7812 的帖子8 C8 L* T9 Q8 v7 r
* w8 k0 G6 o% k1 X9 ?
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面1 o4 s/ ?2 @1 M  }( ~
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html9 Y% m" j( B( G' v) {  h
就算有放大字體也還不至於檔到人物
: d) b$ ~( R: i& k唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz* Q6 Y" |9 }: y: z( t0 G& L8 ^

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 0 S3 x/ ^* L# h8 L* C2 ^

4 p/ j# n8 W' d, F$ G/ v& b首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
; ~4 b1 @# H9 o) y8 H3 n4 n+ M我是一個今天才開始玩的新手
4 D$ j  a. @! h5 i" @/ y! \. c想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
! l/ l, h$ T% [. E我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
$ e. D0 }8 E9 l$ j
' D$ ^; y8 C3 i
; A; u1 Q/ N0 V' ^. g
  h5 }. }: T! s, n2 W( ?  C
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 8 B7 Q; D/ l( J% e( e5 n  L2 f0 }
3 t! J3 \" u( X/ P+ a: L6 w
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
' b$ f. _0 B; y# j暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
3 b+ w- {9 T; }+ y
6 W2 t$ G6 I  n# d8 ?$ m這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。6 Y( W/ S- W( M# p9 G9 U! Y5 Z: o
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
: s) R* G  m5 T, m/ S, H但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的.... a; b, K! y* p7 r8 Q' P
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
' L% z7 I& l$ E" r3 o- g  k5 @/ a甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...8 X, V' k* l' i' \( u& n1 G  M
3 b/ t0 r! p8 V: _! X9 T3 q
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
  n' O+ ^7 v6 P2 g# f, I那時就覺得:
. d/ E9 H3 ?, B1 ?『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
  c7 G/ F* K9 v1 ?1 i' c2 B要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』* H" a8 u3 i3 D8 g; _/ B/ b

4 o5 ^/ E( e, N; ~8 Z越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
  H) f* p. g2 o( H7 ~( x! gAlistair 就是那種老是強顏歡笑,  O" t* F' G: F
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。- h8 \# y4 g7 G" p* X$ f0 j
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
/ J$ M' ^0 k  D3 d
4 v1 b7 e( L. Z% |9 u3 s( O我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
0 L3 P- `) g4 f2 a0 A想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人..." }' b- p  F8 F. H& E: y) S
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
$ E& p4 [; S. A" E2 D3 r! F9 ~% n* @/ C( S
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
; |5 f+ f$ d8 `' e不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!( e8 V( r, j: ]1 ~6 e

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!) }( j! B# ^$ P. D
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
/ x9 P: y. A& z我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了# i5 v3 A9 Q, G3 c3 M! f- \

' c- u) K2 o7 z, Vhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6, M9 ~. i% x( ?1 D  B
6 v4 ]) B4 l" u. Y( {$ K
不過好像暫時沒人理睬。。。
1 \7 T1 M8 b. }% u. P! }嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文2 M7 H* B/ t/ q5 N  P
有了大大的繁中化,看了好順暢+ e/ q( x" ]: e5 r$ @9 @5 g
玩得很能了解劇情
+ d  L$ r; p' P& K看了大大還持續的校正. G9 Y  k. Z, r0 w: `
真的很感謝大大的熱心  ]4 z: s0 {4 X

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
& O9 S$ d7 l% S4 O3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
# x8 y' {" Z' h2 N/ ?我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

& ^; u; `2 p/ h5 t. ^, y7 h* B感謝回報!!^^, p8 [$ _: w, J3 o, ]
( W  b: T* O; ]
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~; C' u2 J7 h  `0 |
" n& I* [6 ~1 [: @
現在的問題,是修女唱錯的部份...( I: p# e0 u( S8 x; b
. e' n7 a9 Q  D! [
完蛋了!是該死的諧音梗!4 }+ a- E2 O! X8 o2 f3 i+ E/ x' t. \
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
  E+ [4 [. Z  O# y& f2 y
5 b6 Y8 @" i0 R4 y8 z0 C% b. |畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...5 _4 M4 W& j) I/ v
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
2 m3 G# U/ _+ b" e& _/ W' N* y" W& t! H* |0 @: K
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
; |7 s2 B2 i/ ^1 h; ]( J  a' R比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b# `9 C5 L9 n0 V: J6 _% f6 |/ j  z4 x
但這和原詞就有點差距了...
* q) S0 ^+ O5 Q* B2 M好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 . D0 B; \" J, z0 n) H2 v: d; L
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
1 ^# f& q5 |# h- B' e* a, _感謝回報!!^^8 m- p- w, x& }; k) F. M/ C

1 j1 n3 K5 r( O) N. K2 B6 g4 ^0 @我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

4 E) q4 ~( a3 s: x, Q% b; t
8 [% v" `% A1 m" }' ]哈~有創意!% D* k0 N1 |9 V' `1 z  J0 K
前些天有點事,沒時間碰DAO。0 f. \" g2 K% [1 J
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
1 V5 ?, K& r4 @* z我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
1 f1 p0 H, }8 o3 T+ u% K於是自己瞎改了不少。。。
  n" X( `" ^' |, c噢。。。最終還是沒改完6 o* _+ g8 T6 y- T3 {) Q
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的# U4 E, x; E" R* n$ z, G

" ?1 K  P5 z2 |$ }$ `2 E
9 ?6 `0 p' J- a+ p* C: N+ C不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
8 `, R5 O! p; _) X  r# E其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 ) W  T( ?4 w0 `* d+ \
3 a# r5 e2 {6 _
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
( E4 g3 M6 i" H想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
( M" [0 u3 F! E8 u0 ?一直到現在,真的佩服你
+ j6 u! k% c) @7 F

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
0 n' F$ x: w8 a3 y! }* i8 k真是讓我這新手太感動了
3 i! ~% Y: F" g感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~5 x( ^' ]1 X8 j. p3 m' w- a' G

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-18 15:52

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部