![Rank: 1](static/image/common/star_level1.gif)
- 閱讀權限
- 10
生命值- 86
法力值- 92
金幣- 108 G
聲望- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 . D0 B; \" J, z0 n) H2 v: d; L
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ![]()
1 ^# f& q5 |# h- B' e* a, _感謝回報!!^^8 m- p- w, x& }; k) F. M/ C
1 j1 n3 K5 r( O) N. K2 B6 g4 ^0 @我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
4 E) q4 ~( a3 s: x, Q% b; t
8 [% v" `% A1 m" }' ]哈~有創意!% D* k0 N1 |9 V' `1 z J0 K
前些天有點事,沒時間碰DAO。0 f. \" g2 K% [1 J
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
1 V5 ?, K& r4 @* z我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
1 f1 p0 H, }8 o3 T+ u% K於是自己瞎改了不少。。。
n" X( `" ^' |, c噢。。。最終還是沒改完6 o* _+ g8 T6 y- T3 {) Q
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的# U4 E, x; E" R* n$ z, G
" ?1 K P5 z2 |$ }$ `2 E
9 ?6 `0 p' J- a+ p* C: N+ C不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
8 `, R5 O! p; _) X r# E其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|