- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
8 ]: E5 G& \# g* b. B3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
2 h" Z2 `+ U; g: U& N我花過一些時間做過對比,初步發現的 ... ' _- c' L6 \& o3 w5 P. C
感謝回報!!^^
; R! }, a3 l& H3 ]- Z' R2 L) v% a, f, G/ g% n: @
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~4 x( u# a( e/ t
9 {2 e' n0 x3 `
現在的問題,是修女唱錯的部份...
f% y3 ~" `: l9 K- l8 A% X2 w
; S' M, c8 s- K, j b完蛋了!是該死的諧音梗!
( T6 C& {$ H) j6 S5 g" g問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...; P: y6 K2 i& n4 Q, V7 I
! V2 P A- s0 t% E K畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
) O- W8 J0 j+ N但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!% {# A' h9 w+ Q0 L9 E
5 g2 x1 F6 ]/ @" o# ?2 \
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說.... w' t6 N/ b7 g/ U: X2 M( Y5 H
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b) I6 d# n& ?9 v7 j0 s
但這和原詞就有點差距了.... V4 s, j, W! y# L/ e& l- `
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!) |
|