奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ! e; A8 o# w# c( u7 I
" h+ i5 V$ m2 C: s
回復 tina7812 的帖子
1 ^4 L+ s  T8 @* d# S; ?3 |+ K: I1 ]# R9 j6 k8 z/ r* ]% _
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面/ u7 |$ o) o0 B1 n' m+ d6 d
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html1 a. C. [7 L1 h4 h
就算有放大字體也還不至於檔到人物
5 g! [$ q2 A8 }0 T唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz* A6 y5 n# y* K1 O6 r7 Q  \

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
% s; P# s: W9 H2 n1 [9 U4 [3 L- c/ w  _$ K' K/ f' ?3 Y9 V2 ^4 c
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
" W8 b! F: [2 A; q我是一個今天才開始玩的新手0 M8 h! _: M, {1 \
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人0 X/ S3 N7 I4 f" r
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
! g- k) l' H% O! H/ {0 z6 g
# U( Z8 K6 A4 x! H  [* |( g: {1 M6 o; R
7 F$ g0 q4 [6 O: P1 t
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 ( n. ~% `' ]  U8 `8 B4 X
2 k. [- ]! z$ x% u! b, e+ l  ?1 W
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b& ^  b" I' Y* V2 ^  l- s* q
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
0 A  X8 |/ E6 o: ^* d# Z
! R+ z+ v$ F% h+ }. `這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
' O0 B& ?8 P$ Z+ l7 i6 G9 ?小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
7 E% P0 z/ ^7 a$ _3 S  I4 w/ T1 u- b但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
$ m; Z- K  A5 R/ d1 I1 T偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
2 E) X8 f# d/ P  D甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...! r* o2 @+ H) I; \6 O; l# P  I
, a0 i3 S  y$ d3 D/ q
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降..., c) i" [+ T" ?; j
那時就覺得:6 d& [4 `/ _# |2 F. Q
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
' t8 s0 q8 R" E要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』/ W# k) Y3 I  Y" t1 E( J

! L% F: |: }4 ?( e# e越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!7 F9 A! f' t; }  I6 z1 s
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
- _0 H# U+ z, y9 g: z. k% L) n4 H& t3 k儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
% d  H2 W5 V/ \2 W真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
3 v1 M4 i# X# |8 q3 p* f7 W& }0 O4 }, B$ c
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?4 k& x5 G! A' m$ w
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
- E! Y* [/ k8 I* W6 m- P8 \5 S2 t這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
( @$ m# t, e9 w0 c+ i
/ }7 g: \& _" E8 h- d$ }* i) t$ U好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
  j3 V& j6 p- O6 Z# t/ E" o不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
, A5 G! R) J2 A% v$ G

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!0 V, Z+ D0 i2 Y5 c: X) ]6 d
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
6 u- ^# e& o* o! o我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
1 o0 k3 H" U: |! w$ [& g: |) G8 v, P- j) W6 x+ S3 W5 W
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
  j9 L$ O" l) k9 M5 |7 I5 p3 n0 ~- w5 ]! P% N1 ^
不過好像暫時沒人理睬。。。
. Q( Q. F# T8 `; g嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
5 v5 |* b% ]5 ~  {, ~; l有了大大的繁中化,看了好順暢; I- a& j0 p! g" O5 V& r# k
玩得很能了解劇情8 t" q! J  G& t9 X3 [( L0 o
看了大大還持續的校正$ m: ?% {" r4 ?- U
真的很感謝大大的熱心
+ I# G  f$ _9 S! g. r' D$ Y

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
8 ]: E5 G& \# g* b. B3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
2 h" Z2 `+ U; g: U& N我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
' _- c' L6 \& o3 w5 P. C
感謝回報!!^^
; R! }, a3 l& H3 ]- Z' R2 L) v% a, f, G/ g% n: @
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~4 x( u# a( e/ t
9 {2 e' n0 x3 `
現在的問題,是修女唱錯的部份...
  f% y3 ~" `: l9 K- l8 A% X2 w
; S' M, c8 s- K, j  b完蛋了!是該死的諧音梗!
( T6 C& {$ H) j6 S5 g" g問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...; P: y6 K2 i& n4 Q, V7 I

! V2 P  A- s0 t% E  K畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
) O- W8 J0 j+ N但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!% {# A' h9 w+ Q0 L9 E
5 g2 x1 F6 ]/ @" o# ?2 \
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說.... w' t6 N/ b7 g/ U: X2 M( Y5 H
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b) I6 d# n& ?9 v7 j0 s
但這和原詞就有點差距了.... V4 s, j, W! y# L/ e& l- `
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 % O+ a. a( c8 a4 b( }' k* y
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ( Y" J% d7 }$ X! U; Q8 c- L
感謝回報!!^^
+ R3 @1 l- m! t' V/ B: R4 h* Z* L; \0 `5 U$ w5 j. H1 q
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

  P; B% h4 N# [" o) Y( r& ?. `, [, h! b% s
哈~有創意!
+ ?. y. [$ M3 [" n! C前些天有點事,沒時間碰DAO。4 ~2 q+ n, [7 Y
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好; `3 I8 O: L! i$ |
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方2 V- P! F  j9 V: m+ J; x. K- w
於是自己瞎改了不少。。。
$ L8 p+ A8 @1 c1 K9 H: L  Z噢。。。最終還是沒改完- ]- |5 `0 V* B: E. z  D- {
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
' v# @4 X; q; h2 s" k: H
1 ~9 [3 k+ V% I$ c/ y
9 F  _9 N, U& `) t* B& i不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。0 D7 [0 q/ V8 H4 b( j: y
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 % t' V% q0 R2 Z: V+ l9 U

4 I- S0 `) w, v, `" n. V破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,; w" C7 z0 {; e  @5 a& X" U, `7 B
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,- h0 i: m* k7 j9 b' T; S
一直到現在,真的佩服你
) _% X# P  ]9 k$ `  W5 p, P  V

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
( F8 c6 C5 D$ p真是讓我這新手太感動了* ?9 [7 c3 ~) a! W! ^" }' b
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
: \) R; H' R0 i0 j  U

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-19 04:07

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部