- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ' D+ z8 P4 W5 K
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
' {! e2 @0 n7 G: Y0 H我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
F9 I" X* P. o' e感謝回報!!^^ A. M. @ E1 K; R: c/ o
4 A) ^0 o- |+ t- C+ R4 A9 |7 h9 B3 ^$ g
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~* G4 E: a8 H0 m( @6 J) q, B
# x8 l6 J5 G5 r. \$ k1 G7 m4 y現在的問題,是修女唱錯的部份..., Q9 u4 N/ [0 D7 Y7 U1 h
$ o D0 a s( i1 F7 u6 X: D9 a
完蛋了!是該死的諧音梗!, s* K. U3 u0 Q# |7 R" i' m7 v, n
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...6 Q p: a# K2 E
! w/ J% T" h; a6 {5 s$ f
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
7 a* }6 e+ w! w& U但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!! N$ z# q) t- K0 p7 f
0 W# b* v9 D1 ?! s% K
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
# ]& c, M/ Q# z2 g R+ U# y, V0 ?) `比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
4 J) K& u( b! z/ @1 O4 \但這和原詞就有點差距了...+ D/ r" d) m& C, p
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!) |
|