奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 8 P8 e( x# W5 I$ t
& g1 F: Q& ^$ f0 ]
回復 tina7812 的帖子
# ~$ ^- Z. O9 P
, z4 V0 a2 ?2 |) z' q" D4 q喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面) k& X) P4 G2 q. ^; m( r/ H3 Z7 r
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
3 h" e; E2 c& e. }. {# W/ f' e就算有放大字體也還不至於檔到人物" ]" M6 z7 l$ J" a# [9 J
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
# b" {% K/ s2 w; x( Q( C  C

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
! r  p1 O, y  y2 |6 j& X( L5 U& r9 c' X: ]# O$ R3 l" \
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
4 s7 k2 p/ a" a7 _" u9 e我是一個今天才開始玩的新手
6 s- G# `  c" n% W想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
( }0 I6 t7 M1 D, o3 ?9 t我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
& h) N& K- Z  d1 T. D9 [
; T, b; J6 B( W2 w( W8 E3 G" R5 m; J- g" H1 D) b9 n
" N; X# ^( E5 Z. Z9 w3 m" \
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 7 b8 D! j3 D" Y7 D' E

8 Z/ V) r) A0 H$ w8 Y8 x之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
7 E5 `5 v" X! I0 i" k暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。* e5 D, j% P$ B
( g8 b2 M+ B/ i! ]. r
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。8 d7 R/ a# U7 H4 R. ~/ H2 l# Z
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,+ m. t" I* Q  C  q9 [; Z% ^% K- o
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...+ B+ V5 \) S" ~: Q/ d
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
0 h: c3 P  X' Q' \  y甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
8 z( m2 P0 Z* r( W1 k- C6 M) m1 h/ ~1 P% y  g
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
+ X' b( f9 A/ N( m7 d  U4 r0 \那時就覺得:
: S9 J5 r/ D( A1 G; m『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?4 a" M5 B  R/ p. O! t8 @/ s
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』7 E+ G6 Z% @8 ^4 \
/ g2 n4 S" {8 y0 s; a* L( x
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
. z* L, ]/ E' Y/ k6 @+ F7 J2 aAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
0 m0 z9 }5 ^! S) f) I% a儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。. j/ M* @) Q; l# G9 r0 k
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)& B9 u) u5 D7 L9 ]. k  Q8 g

6 r/ A9 t% P( d8 l. c% b我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?# q6 X9 E& F& O& N& r8 K: }
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...; h" }( t+ Y5 ^9 H
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...! q0 ~2 t; d" M; }

' n% H  s9 j4 |+ _* }5 K: Y好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...+ o; r' l- n0 ?9 r
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
# a) _/ J/ G& ]% E

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
. x( f$ b% J, x5 ?真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
" |! |, h2 h; H& ^我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
. S4 F* Z9 ^- j0 p- e
6 |9 l! `7 M/ O+ |- C+ i# dhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
) C: p4 m# g, t# O$ z  c3 j4 g& ^5 Q8 n+ r* h
不過好像暫時沒人理睬。。。5 C' b& m* N& i0 \- Y2 D
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文& _9 t0 l% U+ f+ ^7 C. L. ?
有了大大的繁中化,看了好順暢
& `2 Y$ R6 `/ |3 F& n3 |& B玩得很能了解劇情
; T/ `, @3 d% i2 v看了大大還持續的校正* d5 b7 n" d( }- U- J/ N
真的很感謝大大的熱心* b/ {- d5 g' y6 ?

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ' D+ z8 P4 W5 K
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
' {! e2 @0 n7 G: Y0 H我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

  F9 I" X* P. o' e感謝回報!!^^  A. M. @  E1 K; R: c/ o
4 A) ^0 o- |+ t- C+ R4 A9 |7 h9 B3 ^$ g
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~* G4 E: a8 H0 m( @6 J) q, B

# x8 l6 J5 G5 r. \$ k1 G7 m4 y現在的問題,是修女唱錯的部份..., Q9 u4 N/ [0 D7 Y7 U1 h
$ o  D0 a  s( i1 F7 u6 X: D9 a
完蛋了!是該死的諧音梗!, s* K. U3 u0 Q# |7 R" i' m7 v, n
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...6 Q  p: a# K2 E
! w/ J% T" h; a6 {5 s$ f
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
7 a* }6 e+ w! w& U但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!! N$ z# q) t- K0 p7 f
0 W# b* v9 D1 ?! s% K
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
# ]& c, M/ Q# z2 g  R+ U# y, V0 ?) `比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
4 J) K& u( b! z/ @1 O4 \但這和原詞就有點差距了...+ D/ r" d) m& C, p
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
8 C& B2 l; j4 i' z! R0 B/ q
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 & ]+ A/ X/ ?% {9 R& V
感謝回報!!^^0 V' [; b) m4 B1 }- m
8 y' I" I: Q1 j5 U8 ?  H
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

& ]  W, ]& e4 L9 S
! E+ U3 x, ]% j3 T$ x& J5 @5 J哈~有創意!
" A: N6 C$ C9 }+ M! o5 {前些天有點事,沒時間碰DAO。
5 @4 m6 p# P' O+ d5 a" a9 {& c. l之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好$ B4 ]8 e. r% ]  j3 L- ~
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
$ c- R; v" r4 ]+ Z# }- A1 f  f( ]於是自己瞎改了不少。。。
+ o1 Z1 ~" Y( \5 }$ u8 [噢。。。最終還是沒改完3 x! r/ W1 N* k) n
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
: o6 j  y. u- C; `& s8 C5 i  `' ~; F1 s- _0 q. k
0 C2 Q  x. {6 X9 ^/ ~% t. {
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
# O0 f% i% z9 e; y$ _' D3 \其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 ! l1 |! L  V% b  {- u
9 s+ m! K: U, D8 U
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
( s4 E$ @' g+ b想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
- Q: l0 m! M4 P0 N- s: ~一直到現在,真的佩服你; I4 ^4 N, L7 d

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
+ Y+ V& t. l1 D0 i7 j' U$ T真是讓我這新手太感動了
: \! z+ d* M+ f: w感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~7 e0 ^$ Z' S0 b! B, @4 Y

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-9 00:18

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部