奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: mymag
打印 上一主題 下一主題

[分享] 闇龍紀元中文化 0.45版速度測試版發佈     [複製鏈接]

管理員

勇敢的

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

閱讀權限
255
生命值
1580
法力值
1182
金幣
1554 G
聲望
238

管理員勳章 版主服務勛章 翻譯小組

17
發表於 2010-3-6 17:44:38 |只看該作者
mymag 為什麼不把文本釋放出來給人認領翻譯呢-.-?  N/ S4 r+ ~4 z* n& V
如果一個遊戲增加二十個人翻譯文本3 s9 e' o6 I; w
應該不用幾個月就翻完 ...
: M6 Z6 B0 l4 n( Zdt9997 發表於 2010-3-6 16:45
, }- i1 Y  g+ z$ a  x) \* G
6 y% v2 \# {/ i, b
你要不要想一下..為何對岸 120人翻譯比我們一個人翻譯還慢呢?.../ |$ W; x# |* I7 `$ s) q+ G
: X0 Q& n5 C& |
其實人多翻譯反而要整合更困難...; U* x" O+ [, w6 \
" _. ]0 B6 R, l% C0 ^( x$ B
在加上翻譯後根本沒在遊戲中測試過,反而言不及意...更慘
暗黑3打寶機! 即將上市!

使用道具 舉報

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
2175
法力值
1695
金幣
2559 G
聲望
61

版主服務勛章

18
發表於 2010-3-6 18:10:43 |只看該作者
本帖最後由 Jeff 於 2010-3-6 18:15 編輯 & B$ p% l; H( O8 y7 F- j
mymag 為什麼不把文本釋放出來給人認領翻譯呢-.-?! v. @$ N! i3 x- r2 T
如果一個遊戲增加二十個人翻譯文本
5 h, t* b: s4 o應該不用幾個月就翻完 ...! ]' I; J  X5 B' e: d. G9 D7 A) C
dt9997 發表於 2010-3-6 16:45

# c0 V( y- e" S2 f, W6 @  |( z/ T+ X  A9 r# r) j8 {0 _6 t

; o' z$ ^( i9 ?, I2 `, r. _    是的8 h* [2 M# z( B* [( u3 S% i
現在非常缺介面翻譯人員$ `# \$ H4 O; X. C
只要您對奇幻文學略有涉略
* v" S0 O9 h9 M! H+ m. M/ Y1 `並具備大學程度的英文能力, \+ Q9 F% y5 S0 s( w' K
請直接加入本站M群1 F7 i6 j  W1 m* E& C4 r; w' x, d+ T
並主動告知您希望加入翻譯組
0 S% ?' A* C: u6 N# @& p& A企鵝兄會分配文本給您翻譯
' ~( N  R6 `& }  P% T1 ]
" M2 S. [3 u* Z另外2 G+ o* ^" ^1 [% p% g0 B- X! O
加入翻譯組最好具備1 I7 W* a! k) y* J
1.無比的熱誠(最好能撐超過3天)
2 O$ d# [! ]5 v2.縝密的心思(需要注意文章小細節)2 x) X" F- Z* e3 [) p0 X5 h% m
3.高中程度的中文(翻譯成火星文也沒用)
2 o/ Z5 `; `: y4.過目不忘的記憶力(名詞對照表還是背起來吧)
/ f9 `+ [, E+ l  h! @) |5.良好的團隊合作能力(衝突在所難免重點是怎麼處理)
6 e1 S0 r2 L9 v7 @9 V) h" l6.即使您不具備以上幾點還是歡迎您來嘗試

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
0
法力值
0
金幣
567 G
聲望
152

翻譯小組

19
發表於 2010-3-6 19:19:13 |只看該作者
本帖最後由 hela 於 2010-3-10 20:54 編輯
% ^# T, s) n0 l) L5 N3 J* P- I0 Y8 K- T3 j, h/ j8 B) z
如果只翻譯詞條而不玩遊戲的話...一句話會有很多種意思,玩起來應該蠻奇怪的...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
12 G
聲望
0
20
發表於 2010-3-6 21:49:19 |只看該作者
恩...校正部分其實如果有留比對中英到校正人員那應該會簡單的多吧7 K  W2 b1 p& Y4 P; z- d
就是直接比對中英1 V+ {5 `2 Z7 U' b0 ]! V
實際上第一個耗時的該是翻譯之後打字的動作...
5 ]( j0 A& F6 H  ]0 Y人腦翻譯跟打字的動作相比較打字動作很耗時

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
62 G
聲望
-7
21
發表於 2010-3-7 13:07:07 |只看該作者
感謝分享
已有 1 人評分聲望 收起 理由
mymag -1 四字真言..你可能只能下載這次了 ...

總評分: 聲望 -1   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
3
法力值
3
金幣
65 G
聲望
3
22
發表於 2010-3-7 21:14:12 |只看該作者
很謝謝你們的翻譯~真的是做的太棒了!~0 l, q. I1 ~) C. o6 I
希望可以更完整的把翻譯做完~9 N5 @3 s: ?  G+ t
最好是就像官方中文化一樣~4 ^9 h, Q7 A0 c) ]2 S, x& i
也不急就慢慢翻~$ B5 [& b" l6 u3 V+ K# j) J

& n8 ?* {: C. F7 ~3 O& w; t. Q1 D真的很感謝您們~6 A4 a2 l/ C+ o4 Q
不然原本的英文會玩的很累~XD3 b9 q# b8 z! o  F

( z6 L- ?( h9 v要不是在下還要上課不然就可以加入您們的翻譯組幫忙了!!
已有 1 人評分聲望 收起 理由
mymag + 1 只要有心就夠了!

總評分: 聲望 + 1   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
52 G
聲望
0
23
發表於 2010-3-10 12:27:45 |只看該作者
非常感谢楼主发帖,正需要

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
11 G
聲望
0
24
發表於 2010-3-16 12:54:41 |只看該作者
好啊真快啊,辛苦了

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
63 G
聲望
-5
25
發表於 2010-3-18 18:08:28 |只看該作者
偶有个问题,很让我苦恼3 |8 C( J6 R; X/ X- E9 n
) J( C" ~& _+ h/ n; G
首先我觉得这个汉化蛮好的,这样方便我与莫瑞根沟通。结果发现刚收到莫瑞根后我马上出去进入休息营地,跟她对话……这家伙全部都跟我说英文
已有 1 人評分聲望 收起 理由
mymag + 1 這問題是正常的,本來本漢化就不是完美中文 ...

總評分: 聲望 + 1   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
11 G
聲望
0
26
發表於 2010-3-23 18:50:17 |只看該作者
感謝中文化小組的辛勞,讓不懂英文的人也能體會這款遊戲的精髓

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
11 G
聲望
0
27
發表於 2010-3-24 14:28:15 |只看該作者
看看支持一下!

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
65 G
聲望
0
28
發表於 2010-4-1 00:08:04 |只看該作者
支持支持 期待已久~~  感謝辛苦翻譯分享!!!!

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
11 G
聲望
0
29
發表於 2010-4-1 09:48:40 |只看該作者
哈哈,终于盼来啦!下载了玩玩

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
55 G
聲望
1
30
發表於 2010-4-1 22:24:23 |只看該作者
有你們翻譯真的太好了2 ?: q3 i8 T, D- k( H
本來只有英文想跳過這片好GAME
8 E. {8 s& P2 ~, R看到你們有中文化我就跑去買原版了XD

點評

Jeff  一定要支持正版的 不過現在很難買  發表於 2010-4-1 22:35:08

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
31 G
聲望
-1
31
發表於 2010-4-2 01:37:15 |只看該作者
非常感謝企鵝大大的提供  辛苦了~ 請繼續加油~

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
18 G
聲望
-40
32
發表於 2010-4-3 08:50:19 |只看該作者
谢谢楼主分享!游戏速度有所改善

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-17 03:58

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部