奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 " S. g2 P9 E1 A" p

6 P# R, Y! N% ]8 F2 V( U回復 tina7812 的帖子
+ J8 g* e; N: ?5 A! ~$ o) j6 z* P, a0 h/ b/ X6 h
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
, P! ?7 ]' G9 `7 e) w6 phttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
. h$ Z9 g9 N' s" G7 _- \5 T就算有放大字體也還不至於檔到人物5 N% k: k/ [% `5 ?$ m+ n& ]
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz9 ]: Z5 w' [% Z8 s! S

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
) Q! j- x) B9 G# j$ B# q, b% F' B
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
. l! l" X, T4 `4 ^我是一個今天才開始玩的新手
6 J0 R5 g( N: l4 V( w  H$ P0 x5 }想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人) M4 x# d2 ?3 P8 Z9 H9 o
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?6 k3 H% \9 P2 h6 R
; R+ u+ H5 a$ A/ P8 W9 w
- ]! Q( e8 B% j' k) A( W9 q

6 t, B3 y6 d( }- n+ F
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
0 K$ m& F# A' g% D& y+ `2 M( `/ G- m
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b3 M& j: `) V8 m8 z3 P
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。/ d0 W: ^8 f: o# a' r2 Y$ M9 K

/ o! z2 O& ~0 [4 \" n/ Y這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。0 s% {1 i0 d5 w; }- P8 p) e
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
* v" K, S" h- ~5 N, h6 e; D但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...: v& C! C4 ?" F3 E: G9 b8 `6 k
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,9 N" n( c) m! C4 h4 ?5 x  i
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
. v; Z; X) v6 s2 X( Q( ]. p4 C, t( l
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
0 L7 y$ x5 d9 X5 _1 o: d! q0 k那時就覺得:
6 t% o# Q, x6 M; V: T+ q『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
9 L$ f. W* v) |/ G) n要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』3 |$ a) y# M) r" A

( U+ W9 F" P* `* S3 M3 C1 U3 N越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!: c9 y2 j( H7 T/ L" S) h. ]- f
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,; N4 t5 ~8 l* Z. q* C
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
& ^& P6 @. H4 {% \' Q; X真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)# T  k9 Q% v! M

* ^* i- p6 t/ S/ n: f' O+ D" M我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
8 Z7 f% V" ]5 P7 y想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...0 C4 J/ C( v+ G% Y' j' z* a
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...* s7 O* {9 b# J' T/ f, ~

4 G% R' o1 V1 A: A, ?好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
& Z% L/ J( t. o5 [, R, g不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!. n9 ]& I0 D/ x% X, l1 }

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
3 U$ L' m8 S8 c# U% i  V真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。* G3 Q  p5 {5 [" B/ O) ^
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
6 d4 B- {  I+ A
# T* @7 q, i/ i) |7 U- @http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
, g0 x/ N5 I3 u6 {. [( t
$ {! q8 N8 _. s7 `不過好像暫時沒人理睬。。。
( G3 e4 `( y6 W, {) T$ o6 Z6 w嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文) ^  N: n4 L3 C! ^  N5 D( Y. u( q0 i
有了大大的繁中化,看了好順暢
* q/ q' h" Z8 {. ?9 C% I  ^9 ?玩得很能了解劇情( `% t) A: R9 ]
看了大大還持續的校正" B9 Q0 V/ h* y- F+ ^* M
真的很感謝大大的熱心+ x6 [% Y& X" a# Z! a; V

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ; b; U7 Y; Y3 F+ V" K3 v7 S
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。3 ~$ V# p% H" n
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
+ P9 W  p! ^* B3 j0 [
感謝回報!!^^
, d2 c) d! m/ v% d9 n
) ?' j+ W( H/ I( E. k3 f/ F我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
) [* H& x# q. y5 k% z( [7 X; e& r  o- O6 H9 w$ w; @
現在的問題,是修女唱錯的部份...
& t" }$ ?& m4 L
- V' j( ~+ [! Z- g9 Z/ z完蛋了!是該死的諧音梗!8 S8 t; |4 X" r! _, R. j
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
! |3 f! J" f, ^8 W' Y) e
! m0 x4 P+ l2 B& X畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...& E+ c6 l8 S' ~5 ~
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
& v) R1 F- S, D: Q) E& Z. M! g5 A4 b  g) |- T7 m
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
9 w% }+ f, K* o. H( O比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b( w/ k' j/ s# a% U
但這和原詞就有點差距了.... g4 V4 T- ]* ~
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 6 h; \% ~1 \$ N1 ?, n; L" `% p$ b
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
4 A* S7 b7 c3 [' l感謝回報!!^^
  ~9 G5 l  v3 O+ F! ~9 Q4 ]0 O0 `8 K" M5 _* t( t
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
/ y- r* l3 Q* d$ r

$ m& ~* d  D7 k哈~有創意!
/ u: F7 [/ v* P. V/ c, ]; }1 }前些天有點事,沒時間碰DAO。
8 k- ?, |% J( u8 F6 m) N6 W之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好: ]6 ~1 X  h" j
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方+ }' R  c2 s1 C( u
於是自己瞎改了不少。。。' j+ D$ \7 q7 q# T6 j2 g1 H
噢。。。最終還是沒改完
8 c7 b. e" g- s5 w雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的! p8 [1 d6 L/ A$ H5 H
. E0 O5 u* _# I- N; H5 ]1 U

1 P; @8 s6 G7 |, [4 _+ g- o不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。: L8 x5 S$ l3 U; z. _
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
* U" E2 V0 _! f) f  R9 S- ^
7 K! V1 P/ O; D0 \2 H' q- J破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,8 k! o" {/ L3 b1 L+ l7 f
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
! W$ e+ m9 `& h, d, ~一直到現在,真的佩服你
6 f$ n5 p0 D6 f) m9 J' z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代9 q! Y' j' v3 X! D1 ~& x% _2 w
真是讓我這新手太感動了' q7 {9 i' Z7 q& }0 |3 G. t
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~0 N4 `" ]4 p/ P  j

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-9-28 21:12

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部