奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ; Z8 n3 D+ m" s, q

# ~9 `" t' `4 R3 l回復 tina7812 的帖子8 l* B' K# B& y: Y$ Z
5 O+ O7 S  u3 j2 L8 u
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
5 j! c$ O, \0 |$ }http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
# c. P3 m, u" U就算有放大字體也還不至於檔到人物8 `! _$ X/ Z( F: D9 n
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz$ s2 Y/ S/ y5 y% h0 J7 v  }7 e$ e

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 * s0 T6 s& G0 r0 x; [/ C

0 v' j( ?% E9 h; P首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
9 ~5 k2 `8 p. y& z# [) @' B' d: _我是一個今天才開始玩的新手
( w% e% h& b7 m4 F, e- `) `想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人" Q( O7 d7 ~; d: q& Z( x* f
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?0 L9 E# h! i  L3 G0 |
& ?, w) t# Y* u9 e
* S& T' G. w; k# G0 Y/ P0 ^9 m$ a
' ?, Q+ r! t; S: {4 _
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
8 O5 k- w, g2 G5 t- l
% q0 X! h7 `8 u) _, c1 f7 \之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
1 o8 H1 k% c' f6 |% C6 N- H; H暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
/ a3 A) }- ?8 i' H% v5 S+ s2 A3 s  c6 n5 d2 N  D
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。6 U0 b" e8 _; u2 U1 m0 m  \9 j
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
6 M6 r+ o. A0 y8 ~: F但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
+ T- j8 r9 \# u' |+ l偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,5 o. F7 [$ ?! l, |
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...9 y3 \: j. w8 p
# w5 T- o/ {/ q# g( I/ v" w3 ]* ?6 j
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...( ~; i( D" f7 y  B" [) \1 v' F
那時就覺得:9 z# S( C2 O* Q, N- r: z- E6 m
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
- x3 o( L9 B6 _要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
3 E0 b9 c' ^# g' N
+ j6 f) K5 h4 c- M越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!4 A( L5 U2 V  Q* H8 s2 p( b& P
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
. u, T4 }$ p* b) i8 t5 F, Q. y儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
/ E: h& w2 T; k2 T, U9 m真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
: X8 E5 |6 z7 r2 {
9 }. {  l" L* b3 y6 D我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?8 H( E4 k% T6 u1 ~2 w
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
5 r8 m1 F8 z# K0 P  B9 {這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...3 O8 r* s; \' c0 @* B# z3 y& s
! Q) W2 ]9 I$ q
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
+ D& ]" v/ g6 R  b0 P' w0 a不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
8 v1 H0 L+ ?, M

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!* e0 W+ \$ e& V2 p
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
, u% [% {# F9 _, d1 E3 i: w我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了# I" E" H, R: g2 Q
" M: o0 \& L  _) ?; j
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
" `' T3 {/ P7 x5 p, @
* e, C3 k7 l/ ]8 j3 E! j不過好像暫時沒人理睬。。。  ^$ j& f' h: y
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
; z, J" P% g5 o2 u1 w5 g% S有了大大的繁中化,看了好順暢
1 i/ \7 t. ~  z  W9 H; J! [' U& l) i玩得很能了解劇情: d' n3 Z  x9 F  l0 i8 R
看了大大還持續的校正3 I5 b) s2 x4 |7 |) U, ~1 s
真的很感謝大大的熱心
. B  P) b- }/ D# q

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 9 e  X5 R0 |5 u* H, o: e& E
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。" T8 U& M0 f$ Z
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

% X% t: \2 x' f6 P感謝回報!!^^
  s2 E) A4 b0 O% e" V2 P5 m+ n; C9 D* b3 y* M( T" j1 s
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~2 ]2 ^+ E# V- M% \5 K: a
/ @, f0 g4 D+ R3 ^+ q1 V7 U
現在的問題,是修女唱錯的部份...
6 s. ]& p3 r4 }0 z2 R% c
1 y1 w* k" R: T) d4 r+ c完蛋了!是該死的諧音梗!1 B) L. U5 j7 d1 G+ \
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...* G+ y# k; O4 i; n# X1 g

' r5 e. \7 p; e$ H# l畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
/ [" D! |7 d4 K9 E1 N, o4 E( `但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
/ A2 ^$ w$ l8 i" M' H5 W0 H, x7 ]3 i7 q9 t% v4 j! F1 q! U
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...0 E0 n% H, j+ u6 p
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
9 m  |- z3 w0 I% y% X4 v但這和原詞就有點差距了...! n! L0 G+ K* b0 L6 c- Z
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
3 a7 m2 O' w' H) J0 m
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
9 z6 j8 Z- \" {. b7 E/ w感謝回報!!^^1 z: O8 g- t5 `- c* G) i

$ P0 x* N* R- k1 _1 u我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
$ G' w# B' {: k% B* R- v

$ W, K! p0 r2 }! P8 n8 i哈~有創意!
7 y* _0 F5 M& ^8 ]- A前些天有點事,沒時間碰DAO。
5 W5 N* K6 @( \7 l之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
3 e  |1 h1 S) o5 [# }我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
. b  P0 C( o& W, ?' T於是自己瞎改了不少。。。
: Z5 ], m, X! @& M6 k噢。。。最終還是沒改完; o7 K; z9 {7 f1 h! U7 w- ?& N# _
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的4 a- O7 v7 E( X& E2 @% E" U) C
. v9 D* @9 K+ Q) T7 q8 B$ O, k" I) f

1 a- i* v; B: v2 V- W不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。0 ~' q  C3 _' N0 _' T5 \
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
  ]4 ~) S' b6 @, C: O0 J" l
& G; L# z  y  J% g* K* M破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
+ E' c3 m" ]2 ]想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,$ F3 e7 T; n# Z) ^& s( f
一直到現在,真的佩服你3 l4 ^9 F( @5 G5 Y# t$ K

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
1 o* ?  R; ^. `- C, a; G, C真是讓我這新手太感動了
8 j7 _3 ?* }- ?- i" B+ i  r/ C' X1 L# u感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
! T; b, A% H8 b" q- S/ t# T; [

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-18 20:53

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部