奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
0 l; [' \5 f; a# y$ a+ D1 X& P, x. t' T# Y2 W9 d; g3 Z
回復 tina7812 的帖子$ y; H2 c( v8 W  d" h+ K' _' d
, z5 R7 x9 }# q( a4 x) c& k
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面! d% h0 [. }) F+ E, M
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html) i2 I/ y. U6 z4 q: b
就算有放大字體也還不至於檔到人物
+ d( V0 s2 V% \6 {* R' Z: z唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
! t  f+ ~' q2 O7 z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
, r- k! n  x9 Z$ ~# I2 b+ w3 L! f+ S1 E
2 y; ]' A) _8 B3 r& R: s首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
! H* G; [+ K, _) b3 f9 ^我是一個今天才開始玩的新手5 Y! l+ x! G' T2 K0 `8 H
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人0 ~0 g+ ^! v: h1 m! U2 f- G/ Z
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
/ R' R* `4 }/ s+ ]* T
7 _; _& X, y: P
4 z+ y) U, q8 L* _1 {: X. \8 P8 f+ Y/ i% d* ]9 T
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 ) q& J* ^7 l$ a, ^3 e
' q. ^) O; c2 o! {( g: ^6 r/ [" A) z  e
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
6 F! R# c! E7 z$ z1 {/ o# X暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。3 c2 u' e( f4 E2 W0 q
4 _# T$ E, n; z9 z* n; N' C3 w. }
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
: r" j* m! O# c% K8 O9 C9 u! W小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
5 F3 z: K  Y$ `( p/ q3 }; w5 `但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
* q: W2 v5 K9 H% i- r偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
- o/ A9 O+ n) O& E7 [! S甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...2 F0 z4 o: A" y( W8 f( G

4 r$ c) O* L+ _& C& h% p好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
* v' f+ O, T% j那時就覺得:8 v9 A( X* z/ R# r
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?/ c7 A, H& N9 }7 I0 q# E2 W: t7 d+ q
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』. W( j( {$ X. a1 y* m
4 D. q, Z0 v; S3 {4 E# O
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
& O, n3 w7 d* CAlistair 就是那種老是強顏歡笑,! I. V% y' y$ {; A: }* X. O* ]
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
" U7 _$ L* K$ s) {6 m' J真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
& Q- d6 I% a# b% W& k( R) H- M( {
' K2 m0 @& K0 V- W% f1 U. v3 W2 D: c我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
! l4 ^, i1 Y" U0 s# Y想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
9 O0 H$ e+ {' u. w8 B, c- B! W' n這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
: B1 g0 T3 @4 B: W  W* N/ S; z$ d, q; U" x+ t. y6 x# |) s/ C
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯.... r' J% L% M" m
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!# c6 M5 Y3 }! u# q9 f: m% X  S

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!2 [! K/ }( y1 s* s7 r% y( X0 D
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。6 o6 u' |) f4 p! Z! a
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了/ z8 w/ K% _! E) l
) w, m$ z; R* x8 N1 }4 o# n
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6& ~" @% V" c8 R1 V+ ^

( Q8 k8 I8 p& ^9 ?* |不過好像暫時沒人理睬。。。! [8 O. X0 i( m6 ^2 ?' r
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
% q/ I* S" {4 ~2 i" q* h2 P有了大大的繁中化,看了好順暢6 A2 n" @6 [3 Y
玩得很能了解劇情
) ^1 p5 @. ?& V% k' ]看了大大還持續的校正) N- H9 C2 m6 P# |. l' Q6 Z1 G
真的很感謝大大的熱心
! ?4 |/ m& p& ~% y- E

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 8 `9 y% M% v* W, s9 D# M
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。/ R$ J7 ~1 Z7 a0 l4 Q7 _( B9 Y
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

% @- T5 @1 ~4 [2 z: a感謝回報!!^^
8 \2 I8 x0 i8 j
1 x3 z3 M4 I! V1 n我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
2 o* W( ~% X# C. J
' r* W, u, o( Y; J現在的問題,是修女唱錯的部份...0 ?5 f7 N0 a: ]) W- j( z: I
9 Z0 f2 X# y5 I0 C) [
完蛋了!是該死的諧音梗!% M. m8 \  ?, P" ?) q' P
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
; a) G- d0 v! ~$ U6 ^# W
; p3 R% k2 [- P. \0 r畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近.... t% d! L, s2 @5 Z" E6 q- M& |5 M
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!9 }9 Z, H) b, i4 W

$ T7 o, ^( ?- k0 m可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說..." v6 \- y  f2 f( }) y! t
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b' |9 w, Q8 L" o$ n. D: r
但這和原詞就有點差距了...
6 N- j' C! ~0 _% A" c$ ~4 M8 D好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 9 Y' y. g9 p" i; F: d- s
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ; M1 C; u- I7 }0 B- X
感謝回報!!^^0 d* `0 |5 G2 H: F  v, j8 ?6 J
4 N' C9 J. d# ]
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

; \. Y2 O% v7 w. l. U1 H4 b' h3 g, ?/ I
哈~有創意!# {4 O3 `0 J+ G& H
前些天有點事,沒時間碰DAO。
2 p$ y) S+ E# S' B; S之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
# P( }: p- P. \1 Q) r" c  k4 G' J我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
, a, R6 E" J& U+ w, ]( W! d+ H- [於是自己瞎改了不少。。。
+ D0 [0 y8 l" k* i) e噢。。。最終還是沒改完2 l$ [& }3 k# u' t1 y
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的+ i! k+ I3 }  w8 B7 n: {
7 d/ H) d" x$ o% V
) s3 @* M$ K) V$ p/ m! e) E
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
0 L2 ]  U: s0 E  V& o其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 - w+ Y4 p5 `) b1 _* L
* |) d5 g9 B: l
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
* b7 i% S: G% ]' o' f; a想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,9 Z) g4 q; E8 l: Z$ q
一直到現在,真的佩服你- s" _& t4 j8 y

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代3 B& C8 h# W; _8 T" t
真是讓我這新手太感動了  p& |, ^& e9 O, L0 s; `/ G
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~6 Y+ X' n( m% r  u* u2 j

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-18 23:29

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部