奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 : Y8 u8 k/ c7 q
( M- d  I- p# x- [5 N  O( P
回復 tina7812 的帖子
3 s- X/ X2 `- V
9 n3 k1 h6 O- O9 V7 E. E# q: i喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
5 s1 b, p( |( a# r) fhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html! e. r7 }- M6 i% c9 V7 w/ U
就算有放大字體也還不至於檔到人物
0 m: ]8 G: l; v+ E4 E' v& Z9 ~唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz# ?8 g9 \, @2 W6 x- N6 E2 A8 Y2 l- ^9 {

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
) X  D( t8 I# s# {( G: s! w# I# x3 L9 C: _7 O
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106305 X* Y/ k$ F5 r% a+ f' N4 `' z" \
我是一個今天才開始玩的新手
; d  y5 w3 q6 h9 k4 a, {/ p- E想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
" p4 E! g: E2 u3 u" F0 `我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?& s2 F0 \% d& Z' G  b" P
7 X  Y% Z6 j* g3 W7 Y- g

9 s; e/ u6 m/ {+ x, j. @! V( A7 H3 }, M
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 * l0 W  h8 X5 F
  Z0 W  Z- [, u* @
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b2 R: o! \9 J& X8 U, ]
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
: K! ]% v" q- I  G0 U; m, }7 K' O
5 c. X7 w) y+ O這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
& N# c9 e4 X$ ^6 y) ]小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
# c5 t3 u: u# W  T$ b但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
" w! \  f" B9 I- ?( i0 _偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,# E4 ^* O( G5 \" U; N: F
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑..., s, |4 {7 G+ E( r7 x2 }

- X9 |; Z- P- ?" D好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...% U1 o  L5 B( t3 D+ X0 l: e. Z. u
那時就覺得:
. N* {: w, D' H$ `) L2 a8 A『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?$ z+ T" J* a8 \% S
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』3 C& i1 n/ e4 G, E# H. U6 F

* u+ y, u. H5 C/ @越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!7 [- y1 E0 _' w/ v+ @* w( C
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,6 C( }$ w) W5 f/ u: L# I, s
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。8 U9 d) w! |, |  n
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)# E2 \5 c# G6 L2 T# r! l0 \2 v2 p

- ^; H7 a& ~8 A' x1 i: c5 ^我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?) A* \% `9 F& k: O" ]4 P
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...1 i7 L9 s4 a# N8 t$ s% q
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
( j; D# d4 d8 k. h. _* o/ a
6 s! R9 p2 p2 ]好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯..." l( D0 w& _* g+ ]! R
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!; [5 ^3 L: A! a$ I

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
/ z- N) r  M# L5 d真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。# S) l' N2 a  F5 p* k: e3 u% a# F
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
$ ^3 T! S$ w) m3 C1 A! D* _7 Y: [+ q8 c' _& @, L7 I1 @
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6& d; W% j' W8 C- a" @

2 W# g1 `, F  [* G8 n# P不過好像暫時沒人理睬。。。
& }1 {8 c$ D- l! L; j5 W嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
; _3 w- ?6 b, j0 ?6 o& p9 e/ B  k# L! I有了大大的繁中化,看了好順暢
/ j, i  H. A9 D: q+ l& Z! Y6 y2 J玩得很能了解劇情* p& k* x3 B  h' f! u$ t8 @
看了大大還持續的校正0 \7 i% h9 S) |5 R
真的很感謝大大的熱心
) m! \9 Q7 V$ F

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 : v0 `3 t1 q8 i
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。5 w( t" {0 \' e
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

# Z, P  @" c1 ?3 B# m; J感謝回報!!^^
$ u+ r; o- U. E& B
4 K' A+ c8 T1 M2 O; f$ U0 W6 H我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~; t- C3 @% w* [
( a4 I0 h, s. D6 }# D' u3 M
現在的問題,是修女唱錯的部份...$ n# U+ `/ j6 q" C& W' k

, Y$ K  I5 @) i; P; l! J! |完蛋了!是該死的諧音梗!
, G; m/ g% y+ q2 k) l, D% ~問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...5 G' ?( Y$ r1 b8 l
) {- L$ m$ `9 U; E. [2 O
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近..., W; I. x  n6 `
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!* z) ^5 ?3 A. Q" J1 z' O

" Y/ |9 x+ e5 A4 [( \7 S+ h5 R可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...  r: E# u; F6 d. \7 M
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b' |4 V0 c* ]7 J* j; [/ z
但這和原詞就有點差距了...
% Q' f/ i: U( K( B/ d* x+ l0 i好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
# O, ~1 k! s* o# w
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
- ~: D4 m1 v% |% ]感謝回報!!^^" C- E8 b% W. K1 X& _3 M

8 W5 Y) M* ~! y( [* w4 U我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
0 A* `2 c) r% U( h. ]6 z$ {4 @# q( j& f

! ^" V2 h, ^2 A$ B哈~有創意!
/ k" _! w7 d; J1 W* D前些天有點事,沒時間碰DAO。( x* w4 y' a% D: {
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
; x, b. r" Y) q# @1 P9 v0 ]我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方: H6 k& o3 L4 O7 x5 _: h5 {4 G
於是自己瞎改了不少。。。
' E; H! l/ Y* K7 [" a' l8 ?噢。。。最終還是沒改完
! W, C4 o7 i# k3 y& ?/ w雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
  Q. t% ^1 @, t. X; E9 R& x& @
' T8 k+ m- y6 L6 M/ r- G3 \6 K8 r/ ?3 Z$ q9 w1 E& L: `
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
- ]# s" T, M: F8 g2 u6 e其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
3 m2 I+ @( H* _3 L6 r3 B( f; b8 `) r2 ~; D" x" Q: @' P3 ?
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
0 x5 A( J: g" a+ p/ w0 T) r1 z& h' A想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,. a! S; N2 w0 p1 d( W$ ^
一直到現在,真的佩服你
2 R0 c' X( N) C( n% Q+ |7 M

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
% P4 N1 T0 V+ a" @8 F9 P- l8 R真是讓我這新手太感動了
1 V) K& C, B+ ~! T* R4 A7 h感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
3 n* s8 ?- {! @+ d& D" x  X

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-2 02:07

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部