奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 , a& K- ?* W) X( @( P6 t- k0 D

* ^) U& C( T+ {  g& W5 \7 M# N回復 tina7812 的帖子+ a! |) [8 \1 L6 t4 c" `; H1 o  z

9 f2 W. p& _' Q8 N: v喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面- P$ \! J7 c1 a" V; k, L9 D
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html- w5 j% f; S6 Q( T9 L, F, ?0 Z
就算有放大字體也還不至於檔到人物: d; H  j# P" e" a3 [+ m. P& P
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
. F6 d5 g- y5 s0 \0 Z4 p- J

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 / c) H4 y3 A# o5 s2 z6 E' |* R

5 h/ r0 E# `  H- v首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106309 I: o8 |/ x" Z" b: V
我是一個今天才開始玩的新手
) P0 `4 a: k7 m6 w; a3 _4 f想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人$ H; N$ h; ^5 T: v6 m  w
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
9 ~" Y$ ?5 W& Q0 }) m# s, ?6 n# ^1 @& W5 a8 D

3 }+ b5 }1 Y! H6 l+ d3 [, L+ T, @3 D2 s- n- D7 e& k
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 2 O) Z( C' `( Y+ r. P
( T8 m/ `; Y6 l$ T3 }6 Z- C
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b6 @9 ~7 f7 d7 U& W2 j/ j
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
, e7 |% R& \& n9 b2 b* W3 Z$ w- p( k9 m9 H( N" @1 @
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
$ J$ j& `: ~( C' l7 A小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
- a, e" Z$ i# j! s6 E但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
# \$ c& Q+ i1 c/ ]2 d; x偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,. h& |* I$ f: x4 M
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...+ g+ {9 J! V) d$ [% _- T
, K" F1 _7 [0 r3 w1 ?/ `1 f
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
9 W; ^) ~( k, j1 c+ W% w4 j+ S! ~- d那時就覺得:
) M3 R6 L+ g# M( f『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?% ~4 W7 s3 d4 d4 \5 o& Q7 w3 y
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
6 \2 e# X$ Y; ?' I9 i- ?0 P+ G3 u  z9 P! E" P
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
# ?* D/ L1 h, x1 y- m3 BAlistair 就是那種老是強顏歡笑,- R, q, s7 O3 h5 b
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
! o$ r) u# z, x6 H! R  ~真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)* U2 d1 E" ]( s7 J5 V* R
! N4 _6 `1 }% ~$ l; g: i- l! l
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?- Z$ G+ o0 \% J  y
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
/ Q2 W# X5 g) x2 W  v9 j這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
/ S1 |3 d4 Y# f8 J' J1 O8 ]
% ^. t) S" ]6 v3 V! u& }好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...0 P$ v6 u$ d! i! M3 n& ]6 @
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
: o+ Q4 B2 k1 ]0 O* Z! a

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!7 j( P2 x* W4 ~/ z$ y. d
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。) {# g" d$ ?8 p- D8 K# Q
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了+ ]7 x/ c+ H; Q4 |' b
2 T; Q. x" z- t$ S2 q
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6& D7 s+ ~+ _4 W% t4 f* e

9 V# ^8 U3 j5 b4 \8 F: i# R* C不過好像暫時沒人理睬。。。. d* S/ K" ~4 p
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文: k. N6 ?$ d8 U5 t
有了大大的繁中化,看了好順暢
* {# z7 S. ~7 y玩得很能了解劇情
, Y' o  D  U" h$ w看了大大還持續的校正/ e2 g& a: o; p- b$ D1 x1 C9 _/ D
真的很感謝大大的熱心  T. R0 ?  _: g, p/ M

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
9 e1 E/ e8 B; A6 O6 x/ z: h3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
/ k. o- k2 t: S  }) \# ^0 u我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
+ w) B6 d" C/ A: b( R
感謝回報!!^^  u% ^- w& ]# N. Q, l8 }4 K
. w. U1 E- j) n( ^0 Q" R6 g
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
. z3 B% }+ t  V7 c' q9 c
( N' e$ L! J: J! Q; J6 \# w! D* T' J現在的問題,是修女唱錯的部份...
( t6 O6 k2 P9 [# B! N2 F: z* u" d5 b# r& g& T- C4 O2 Q
完蛋了!是該死的諧音梗!# @5 z: m# ~% O6 G' g
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
5 o% E' Q# [6 E" D  [( g, U. S: t. o# W9 e' o' l) b; n, d
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
9 b( N& {4 S& [4 d0 Q" @+ }+ E6 O但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!% c* D) z9 S9 a+ \
* T* p+ F5 a; `( ^/ o
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...0 ]6 a" L4 [: Y. F: d" f  z
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
8 _* M! o6 y" H4 c9 e2 @但這和原詞就有點差距了...! A3 Y$ y+ J0 R& T8 s
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 & j/ B6 H' Z) \4 ^% h5 r  a$ a, Y0 `* V
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
4 \: z9 G. \* k& d( g感謝回報!!^^
$ i2 K5 o: N5 w7 C: R. U
" V" E. B; _1 ~' x我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
: W0 o' K9 g1 X
% v! G, q4 x$ ~( @
哈~有創意!1 X' U1 j2 F  x8 j# y
前些天有點事,沒時間碰DAO。
6 X# ]2 K& w; ^# I4 p% b/ w之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
! s3 q3 q/ I7 Q; r6 Z我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方, ~; W( v' N0 @- I
於是自己瞎改了不少。。。# U0 j4 L) f* f( q+ V* @6 e1 G
噢。。。最終還是沒改完* q  t8 |& U) I* o& S  i& e
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的# @5 O& t- }- j9 J. z& v
- L  ^) S1 c2 V

* O. L) Y3 r3 Z- N( G) A4 z2 i" k6 e6 o( \不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。& S" P( M  b3 s7 R+ f
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 - E5 f1 E$ _8 L3 b& s4 @
8 @/ s, d6 z. d8 F6 t
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,& U' e" O. g  g7 r* y# M* p
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,7 x4 b: i% e) T+ u. V7 _$ ?9 k4 G
一直到現在,真的佩服你1 c& ^, q. W5 X& a2 \/ k; y+ s

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
' o8 t; [0 W  W4 H+ s7 ~' g真是讓我這新手太感動了9 M- x, ]) |9 {
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~  k( D5 D4 y$ ~% F

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-2 22:55

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部