- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD- G7 P7 \( S( h) I; o- I* F$ Q* A
7 C- n" u7 U$ G比如
1 L. @5 J. y: T3 HWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。
0 G U& H% S- H6 ^' \! z! S: _4 e
/ q( l; E0 { _$ \$ v; ~4 R* SI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
. x, d% A7 }* f5 C4 I$ X) u5 c. |4 q. F
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.5 F n5 K6 y" K
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
4 K3 A. v7 W3 R6 M. C5 J+ d6 \4 c" Z, C1 z
問題是,我查到了一個相近諺語:
1 k( v, _3 q0 [* i5 v: S( vNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四' D. V0 o9 a1 E; _+ V+ u
; o8 Y* R+ n( S) D2 w所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,: t2 s+ h: ~- v+ H* u
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
2 e3 I" r+ a- p; Q) J9 g因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
& @% W% A: g4 H9 C) l( b4 t, ~不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
! _3 n, ~: k& K9 E4 h, q- L; u- x; F/ b4 {) T7 M$ d; r0 h4 a' {: A" l
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)- G" x( ^& Q- ]1 ?' r. [
|
|