- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD/ `. r" {( A/ _/ Y9 I0 H; Q( B
( c& ^4 a% D4 \! ?- m
比如
# ? U0 w y$ c) rWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。1 D; l( h2 N' V3 d3 p9 [
6 @8 T8 H( n5 X+ h' EI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
( D$ A# F8 E8 m/ ]" I. [, P! U* ?; p6 Z* l8 t
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
1 Q7 i& W- h7 t8 t. M* y原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
- ?1 @1 v, ]1 |) Y
* m+ @0 K: y( N" b/ a. J問題是,我查到了一個相近諺語:
2 f: o9 E8 ]3 i4 I, ]4 b! TNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四8 T2 d9 p; p1 x, l
. o3 t5 j# Q4 d- O$ G2 v
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
2 O( i" s% ^! [# d# z『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
" @2 i( v, K, U5 f因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
1 b0 K; W$ L0 D& H$ V- F不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
; h) X3 s# B7 d! H. P; H# e6 l. _* F4 [
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)& L8 [* W' N& }, P! E7 m. N
|
|