- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD8 \# u( Z. o" M9 p2 c8 e1 l% P
6 G; ^ v0 [+ h/ e: l X比如
2 ~4 E% M; M* b! }1 d3 V- |Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
+ v' Z4 k2 w4 q& x4 {0 R6 Q
9 o& v2 U% ~ e: MI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休" G1 v5 F, r i
' s8 g, v" [6 g; E又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
# n0 P) k3 c6 v) |9 O原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
# h* r9 G" C. ?! M, i
G" [* ]' @8 d: ^8 D! c9 c8 b3 [問題是,我查到了一個相近諺語:
0 d1 } C9 o* @! _Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四' J, X6 R- n7 w' V1 T$ i
5 U: i' j6 N, j" u1 U* v L
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,1 Y3 C& }4 D4 q' M9 p$ a& E
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
+ K& x+ O1 L' `. M8 ?因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
, d" m! W3 k7 G, e不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
& g, P3 B4 \, z. U* m/ n1 I
) [( T, G" Y# X; e4 T0 f因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
7 p! t4 O5 r, I8 _$ G1 M+ h |
|