- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
\$ C6 Z: e3 G( ~( K4 v
: M) h9 K4 b5 L* S比如
. F) v O% P% FWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。
/ v+ u6 A/ L0 H9 e2 A N8 @/ `* |% d* s
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休$ }" |1 x# P$ z1 J5 }9 X* w; c
8 m9 v/ q9 I" x又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
4 A5 E, V7 t% `1 U+ B, k4 K原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
# G8 D, R) n* Z* N' x: v T
+ s. w! H. o$ A: l0 A3 x問題是,我查到了一個相近諺語:
) G6 n h; u6 N6 l' b% zNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四. s3 U6 U0 H% M/ E; h* n, l7 \
3 Z1 p* E! v1 v( X5 L$ t所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,3 a* W8 O' E2 k
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
$ h, b/ v$ R# S4 Q" P5 {因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。1 [$ `3 a4 b2 [2 D4 E/ `
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。1 P- o: x# D8 m( x0 m
0 U5 `- a* k7 `因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
; }( t9 l6 u1 a9 h |
|